|
25.
|
|
|
Bad value for ai_flags
|
|
|
|
Valor inválido para ia_flags
|
|
Translated by
Sylver_51
|
|
Reviewed by
IvoGuerreiro
|
In upstream: |
|
Valor errado para ai_flags
|
|
|
Suggested by
José Paulo Matafome Oleiro
|
|
|
|
Located in
lib/gai_strerror.c:59
|
|
274.
|
|
|
By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the
corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior
selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST
file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.
Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
|
|
Translated by
José Pedro Paulino Afonso
|
|
Reviewed by
António João Serras Rendas
|
In upstream: |
|
Copia FONTE para DESTINO, ou múltiplas FONTE(s) para DIRECTORIA.
-a, --archive igual a -dpR
-b, --backup fazer "backup" antes da remoção
-d, --no-dereference manter as links
-f, --force remover destinos existentes, nunca perguntar
-i, --interactive perguntar antes de apagar
-l, --link fazer ligações (links) de ficheiros em vez
de os copiar
-p, --preserve manter atributos dos ficheiros se possível
-r copiar recursivamente, não-directorias como
ficheiros
--sparse=QUANDO controlar a criação de ficheiros esparsos
-s, --symbolic-link fazer ligações (links) simbólicas em vez de
copiar
-u, --update copiar só ficheiros novos ou mais velhos
-v, --verbose explica o que está a ser feito
-x, --one-file-system ficar só neste sistema de ficheiros
-P, --parents acrescentar caminho (path) de fonte a
DIRECTORIA
-R, --recursive copiar directorias recursivamente
-S, --sufix=SUFIXO usar em vez do sufixo de "backup" usual
-V, --version-control=PALAVRA usar em vez do controlo de versão habitual
--help mostrar esta ajuda e sair
--version mostrar a informação de versão e sair
Por omissão, ficheiros esparsos da FONTE são detectados por uma heurística
grosseira e o correspondente ficheiro DESTINO é também feito um ficheiro
esparso. Este é o comportamento escolhido por --sparse=auto. Especifica
--sparse=always para criar um ficheiro esparso em DESTINO quando o ficheiro
SOURCE tiver uma sequência de bytes a zero suficientemente grande.
Usa --sparse=never para inibir a criação de ficheiros esparsos.
|
|
|
Suggested by
António João Serras Rendas
|
|
|
|
Located in
src/cp.c:231
|
|
285.
|
|
|
Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)
|
|
|
|
não é possível combinar --target-directory (-t) e --no-target-directory (-T)
|
|
Translated by
José Pedro Paulino Afonso
|
|
Reviewed by
António João Serras Rendas
|
In upstream: |
|
Impossível combinar --target-directory (-t) e --no-target-directory (-T)
|
|
|
Suggested by
Helder Correia
|
|
|
|
Located in
src/cp.c:595 src/install.c:481 src/mv.c:453
|
|
328.
|
|
|
--complement complement the set of selected bytes, characters
or fields.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
--complement complementa o conjunto dos bytes, caracteres ou campos
seleccionados.
|
|
Translated by
José Pedro Paulino Afonso
|
|
Reviewed by
António João Serras Rendas
|
In upstream: |
|
--complement complementar o conjunto de bytes escolhidos,
caracteres ou campos.
|
|
|
Suggested by
Helder Correia
|
|
|
|
Located in
src/cut.c:211
|
|
348.
|
|
|
FORMAT controls the output. The only valid option for the second form
specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:
%% a literal %
%a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
FORMAT controla a saída. A única opção válida para a segunda forma
especifica Tempo Universal Coordenado (CTU). Sequências interpretadas são:
%% um literal %
%a dia da semana local abreviado (p. e., Dom)
|
|
Translated by
José Pedro Paulino Afonso
|
|
Reviewed by
António João Serras Rendas
|
In upstream: |
|
FORMATO controla a saída. A única opção válida para a segunda forma
expecifica Hora Universal Coordenada. Sequências interpretadas:
%% um literal %
%a nome de semana local abreviado (ex.: Dom)
|
|
|
Suggested by
Helder Correia
|
|
|
|
Located in
src/date.c:157
|
|
350.
|
|
|
%C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)
%d day of month (e.g, 01)
%D date; same as %m/%d/%y
%e day of month, space padded; same as %_d
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
%C sáculo; como %Y, excepto que omite os 2 últimos dígitos (p. e., 21)
%d dia do mês (p. e., 01)
%D data; o mesmo que %d/%m/%y
%e dia do mês, com um espaço de intervalo; o mesmo que %_d
|
|
Translated by
José Pedro Paulino Afonso
|
|
Reviewed by
António João Serras Rendas
|
In upstream: |
|
%C século; como %Y, excepto omitir últimos dois dígitos (ex., 21)
%d dia do mês (ex., 01)
%D data; o mesmo que %m/%d/%y
%e dia do mês, alinhado a espaço; o mesmo que %_d
|
|
|
Suggested by
Helder Correia
|
|
|
|
Located in
src/date.c:171
|
|
366.
|
|
|
the argument %s lacks a leading `+';
When using an option to specify date(s), any non-option
argument must be a format string beginning with `+'.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
o argumento %s carece de um '+' ao início;
Quando utilizar uma opção para especificar data(s), qualquer argumento
não-opção deve ser uma palavra formatada com um '+' ao início.
|
|
Translated by
José Pedro Paulino Afonso
|
|
Reviewed by
António João Serras Rendas
|
In upstream: |
|
o argumento %s necessita de um '+' inicial;
Ao usar uma opção para especificar data(s), qualquer argumento não-opção
deve ser uma expressão de formato iniciada por '+'.
|
|
|
Suggested by
Helder Correia
|
|
|
|
Located in
src/date.c:446
|
|
370.
|
|
|
Copy a file, converting and formatting according to the operands.
bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES
cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time
conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list
count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks
ibs=BYTES read BYTES bytes at a time
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Copia um ficheiro, convertendo e formatando de acordo com os operandos.
bs=BYTES força ibs=BYTES e obs=BYTES
cbs=BYTES converte BYTES bytes de uma vez
conv=CONVS converte o ficheiro tal como para a lista de simbolos separada por vírgulas
count=BLOCOS copia apenas BLOCOS blocos de entrada
ibs=BYTES lê BYTES bytes de cada vez
|
|
Translated by
José Pedro Paulino Afonso
|
|
Reviewed by
António João Serras Rendas
|
In upstream: |
|
Copiar um ficheiro, convertendo e formatando de acordo com os operandos.
bs=BYTES forçar ibs=BYTES e obs=BYTES
cbs=BYTES converter BYTES bytes de cada vez
conv=CONVS converter o ficheiro como lista separada por vírgulas
count=BLOCOS copiar apenas BLOCOS blocos de entrada
ibs=BYTES ler BYTES bytes de cada vez
|
|
|
Suggested by
Helder Correia
|
|
|
|
Located in
src/dd.c:407
|
|
371.
|
|
|
if=FILE read from FILE instead of stdin
iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list
obs=BYTES write BYTES bytes at a time
of=FILE write to FILE instead of stdout
oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list
seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output
skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input
status=noxfer suppress transfer statistics
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
if=FICHEIRO lê do ficheiro em vez do stdin
iflag=FLAGS lê tal como para a lista de simbolos separada por vírgulas
obs=BYTES escreve BYTES bytes de cada vez
of=FICHEIRO escreve para o FICHEIRO em vez do stdout
oflag=FLAGS escreve tal como para a lista de simbolos separada por vírgulas
seek=BLOCOS salta BLOCOS blocos obs-dimensionados no início da saída
skip=BLOCOS salta BLOCOS blocos ibs-dimensionados no início da entrada
status=noxfer suprime as estatísticas de transferência
|
|
Translated by
José Pedro Paulino Afonso
|
|
Reviewed by
António João Serras Rendas
|
In upstream: |
|
if=FICHEIRO ler a partir de FICHEIRO em vez de stdin
iflag=OPÇÕES ler como lista de símbolos separados por vírgulas
obs=BYTES escrever BYTES bytes de cada vez
of=FILE escrever para FICHEIRO em vez de stdout
oflag=OPÇÕES escrever como lista de símbolos separados por vírgulas
seek=BLOCOS saltar BLOCOS blocos de tamanho obs no início da saída
skip=BLOCOS saltar BLOCOS blocos de tamanho ibs no início da entrada
status=noxfer suprimir estatísticas de transferência
|
|
|
Suggested by
Helder Correia
|
|
|
|
Located in
src/dd.c:416
|
|
372.
|
|
|
BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:
xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,
GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.
Each CONV symbol may be:
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
BLOCOS e BYTES podem ser seguidos dos seguintes sufixos multiplicativos:
xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,
GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.
Cada símbolo CONV pode ser:
|
|
Translated by
José Pedro Paulino Afonso
|
|
Reviewed by
António João Serras Rendas
|
In upstream: |
|
BLOCOS e BYTES podem ser seguidos pelos seguintes sufixos multiplicativos:
xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,
GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 e por aí fora para T, P, E, Z, Y.
Cadda símbolo CONV pode ser:
|
|
|
Suggested by
Helder Correia
|
|
|
|
Located in
src/dd.c:426
|