Browsing Dutch translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Dutch guidelines.
1120 of 81 results
274.

By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the
corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior
selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST
file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.
Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.

There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.

Bronbestanden met gaten worden standaard via een ruwe regel gedetecteerd,
waarna de overeenkomstige bestemmingsbestanden ook met gaten worden gemaakt.
Dit is het gedrag dat geselecteerd wordt met '--sparse=auto'. Specificeer
'--sparse=always' om een bestemmingsbestand met gaten te maken wanneer het
bronbestand een voldoend lange reeks nullen bevat. Gebruik '--sparse=never'
om het aanmaken van bestanden met gaten te voorkomen.

Translated and reviewed by Benno Schulenberg
In upstream:

Standaard worden schaarse BRONbestanden gedetecteerd door een ruwe
zoekregel en het overeenkomstige BESTEMMINGsbestand wordt ook schaars
gemaakt. Dit is het gedrag geselecteerd door --sparse=auto. Specificeer
--sparse=always om een schaars BESTEMMINGsbestand te maken wanneer
het BRONbestand een voldoend lange reeks nul-bytes bevat. Gebruik
--sparse=never om schaarse bestanden te voorkomen.

Suggested by Freek de Kruijf
Located in src/cp.c:231
275.
The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.
The version control method may be selected via the --backup option or through
the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:

There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Het reservekopie-achtervoegsel is '~', tenzij anders ingesteld met '--suffix'
of via omgevingsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Het versiebeheer kan worden
ingesteld met de optie '--backup' of via omgevingsvariabele VERSION_CONTROL;
dit zijn de mogelijke waarden (methodes):

Translated and reviewed by Benno Schulenberg
In upstream:
Het reservekopie-achtervoegsel is `~', tenzij ingesteld met --suffix of
SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. De versie-controle mag worden ingesteld met de optie --backup
of door de omgevingsvariabele VERSION_CONTROL. Dit zijn de waarden:

Suggested by Freek de Kruijf
285.
Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)
Opties '--target-directory' (-t) en '--no-target-directory' (-T) gaan niet samen
Translated and reviewed by Benno Schulenberg
In upstream:
De combinatie van --target-directory (-t) en --no-target-directory (-T) kan niet
Suggested by Freek de Kruijf
Located in src/cp.c:595 src/install.c:481 src/mv.c:453
288.
the --reply option is deprecated; use -i or -f instead
optie '--reply' is verouderd; gebruik '-i' of '-f'
Translated and reviewed by Benno Schulenberg
In upstream:
de optie --reply is verouderd; gebruik -i of -f
Suggested by Freek de Kruijf
328.
--complement complement the set of selected bytes, characters
or fields.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
--complement het complement tonen van de set van geselecteerde
bytes, tekens of velden
Translated and reviewed by Benno Schulenberg
In upstream:
--complement complementeer de set van geselecteerde bytes, karakters
of velden.
Suggested by Freek de Kruijf
Located in src/cut.c:211
348.

FORMAT controls the output. The only valid option for the second form
specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:

%% a literal %
%a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.

OPMAAK bestuurt de uitvoer. Begrepen codes zijn:

%% het procentteken
%a de afkorting van de dag volgens de taalregio (bijv. zo)
Translated and reviewed by Benno Schulenberg
In upstream:

OPMAAK controleert de uitvoer. De enig geldige optie voor de tweede vorm
specificeert de standaard wereldtijd. Geïnterpreteerde tekenreeksen zijn:

%% het procentteken
%a de afkorting van de dag volgens de lokalisatie (bijv. zo)
Suggested by Freek de Kruijf
Located in src/date.c:157
350.
%C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)
%d day of month (e.g, 01)
%D date; same as %m/%d/%y
%e day of month, space padded; same as %_d
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
%C de eeuw; als %Y maar zonder de laatste twee cijfers (bijv. 20)
%d de dag in de maand (bijv. 01)
%D de datum op Amerikaanse manier; hetzelfde als %m/%d/%y
%e de dag in de maand, met voorloopspatie; hetzelfde als %_d
Translated and reviewed by Benno Schulenberg
In upstream:
%C eeuw: zoals %Y, maar`laat de laatste twee cijfers weg (bijv. 21)
%d dag in de maand (bijv. 01)
%D datum: zelfde als %m/%d/%y
%e dag in de maand, met voorloopspatie: zelfde als %_d
Suggested by Freek de Kruijf
Located in src/date.c:171
366.
the argument %s lacks a leading `+';
When using an option to specify date(s), any non-option
argument must be a format string beginning with `+'.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
argument %s begint niet met een plusteken;
als een optie gebruikt wordt om een datum mee op te geven,
moet een gewoon argument een opmaaktekenreeks zijn die begint met '+';
of misschien bedoelde u aanhalingstekens om datum en tijd te gebruiken?
Translated and reviewed by Benno Schulenberg
In upstream:
het argument %s mist een voorloop-`+';
Bij gebruik van een optie om datums te specificeren, moet elk
niet-optie-argument een opmaaktekenreeks zijn beginnende met `+'.
Suggested by Freek de Kruijf
Een zin toevoegd om de meest voorkomende oorzaak van deze melding op te vangen.
Located in src/date.c:446
370.
Copy a file, converting and formatting according to the operands.

bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES
cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time
conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list
count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks
ibs=BYTES read BYTES bytes at a time
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
Een bestand kopiëren en converteren en opmaken aan de hand van de argumenten.

bs=BYTES blokgrootte -- zowel ibs=BYTES als obs=BYTES instellen
cbs=BYTES steeds dit aantal bytes tegelijk converteren
conv=CONVERSIES bestand converteren volgens deze kommagescheiden methodes
count=BLOKKEN slechts dit aantal invoerblokken kopiëren
ibs=BYTES invoerblokgrootte -- aantal tegelijk te lezen bytes
Translated and reviewed by Benno Schulenberg
In upstream:
Kopieer een bestand en converteer en maak deze op volgens de opties.

bs=BYTES maak ibs=BYTES en obs=BYTES
cbs=BYTES converteer BYTES bytes tegelijk
conv=CONVERSIE converteer het bestand zoals aangegeven in de komma-
gescheiden lijst met conversiewoorden
count=BLOKKEN kopieer alleen BLOKKEN invoer blokken
ibs=BYTES lees BYTES bytes tegelijk
Suggested by Freek de Kruijf
Located in src/dd.c:407
371.
if=FILE read from FILE instead of stdin
iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list
obs=BYTES write BYTES bytes at a time
of=FILE write to FILE instead of stdout
oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list
seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output
skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input
status=noxfer suppress transfer statistics
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
if=BESTAND uit dit bestand lezen i.p.v. van standaardinvoer
iflag=VLAGGEN lezen met deze kommagescheiden eigenschappen
obs=BYTES uitvoerblokgrootte -- aantal tegelijk te schrijven bytes
of=BESTAND naar dit bestand schrijven i.p.v. naar standaarduitvoer
oflag=VLAGGEN schrijven met deze kommagescheiden eigenschappen
seek=BLOKKEN dit aantal 'obs'-blokken aan begin van uitvoer overslaan
skip=BLOKKEN dit aantal 'ibs'-blokken aan begin van invoer overslaan
status=noxfer statistieken van de verplaatsing onderdrukken
Translated and reviewed by Benno Schulenberg
In upstream:
if=BESTAND lees van BESTAND in plaats van standaardinvoer
iflag=VLAGGEN lees volgens de kommagescheiden symbolenlijst
obs=BYTES schrijf BYTES bytes tegelijk
of=BESTAND schrijf naar BESTAND in plaats van naar standaarduitvoer
oflag=VLAGGEN schrijf volgens de kommagescheiden symbolenlijst
seek=BLOKKEN sla aantal BLOKKEN met door obs gegeven grootte over aan het begin
van de uitvoer
skip=BLOKKEN sla aantal BLOKKEN met door ibs gegeven grootte over aan het begin
van de invoer
status=noxfer onderdruk statistieken van de verplaatsing
Suggested by Freek de Kruijf
Located in src/dd.c:416
1120 of 81 results

This translation is managed by Ubuntu Dutch Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Balaam's Miracle, Benno Schulenberg, Freek de Kruijf, Hannie Dumoleyn, Ivo Timmermans, Jeroen, Lars, Martijn vdS, Pjotr12345, Tino Meinen, appeltje.