Browsing German translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and German guidelines.
1120 of 28 results
288.
the --reply option is deprecated; use -i or -f instead
Warnung: „--reply“ wird in einer kommenden Version aufgegeben werden;
bitte verwenden Sie stattdessen „-i“ oder „-f“.
Translated by Michael Piefel
Reviewed by Sebastian Heinlein
328.
--complement complement the set of selected bytes, characters
or fields.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
--complement vervollständige den Satz von ausgewählten Bytes, Zeichen
oder Feldern.
Translated by Sascha Herres
Reviewed by Michael Piefel
In upstream:
--complement das Komplement der Menge der gewählten Bytes,
Zeichen oder Felder bilden
Suggested by Michael Piefel
Located in src/cut.c:211
348.

FORMAT controls the output. The only valid option for the second form
specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:

%% a literal %
%a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.

FORMAT bestimmt die Ausgabe. Die einzig gültige Option für die zweite
Form spezifiziert Coordinated Universal Time. Interpretierte Angaben sind:

%% wörtliches %
%a abgekürzter Name des Wochentags der Lokalisation (z.B.: Mon)
Translated by Sascha Herres
Reviewed by Michael Piefel
In upstream:

FORMAT bestimmt die Ausgabe. Die einzig gültige Option für die zweite
Form ist Coordinated Universal Time. Interpretierte Angaben sind:

%% wörtliches %
%a abgekürzter Name des Wochentags der Lokale (z. B. Son)
Suggested by Michael Piefel
Located in src/date.c:157
350.
%C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)
%d day of month (e.g, 01)
%D date; same as %m/%d/%y
%e day of month, space padded; same as %_d
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
%C Jahrhundert; wie %Y, nur ohne die letzte beiden Ziffern (z.B.: 21)
%d Tag des Monats (z.B.: 01)
%D Datum, dasselbe wie %m/%d/%y
%e Tag des Monats, mit Leerzeichen aufgefüllt; dasselbe wie %_d
Translated by Sascha Herres
Reviewed by Michael Piefel
In upstream:
%C Jahrhundert; wie %Y, aber ohne die letzten beiden Stellen (z. B. 20)
%d Tag des Monats (z. B. 01)
%D Datum; dasselbe wie %m/%d/%y
%e Tag des Monats, mit Leerzeichen aufgefüllt; wie %_d
Suggested by Michael Piefel
Located in src/date.c:171
366.
the argument %s lacks a leading `+';
When using an option to specify date(s), any non-option
argument must be a format string beginning with `+'.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Dem Argument „%s“ fehlt das führende „+“.
Wenn eine Option angegeben wird, um das Datum zu spezifizieren, muss jedes
Argument, das keine Option ist, eine Formatzeichenkette sein, die mit „+“
beginnt.
Translated and reviewed by Michael Piefel
Located in src/date.c:446
447.
File operands cannot be combined with --print-database (-p).
Dateioperanden können nicht mit --print-database kombiniert werden
Translated and reviewed by Michael Piefel
458.
-L, --dereference dereference all symbolic links
-P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)
-0, --null end each output line with 0 byte rather than newline
-S, --separate-dirs do not include size of subdirectories
-s, --summarize display only a total for each argument
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
-L, --dereference alle symbolischen Verknüpfungen dereferenzieren
-P, --no-dereference keinen symb. Verknüpfungen folgen (Voreinstellung)
-0, --null jede Ausgabezeile mit 0 beenden anstelle des
Zeilenendezeichens
-S, --separate-dirs Größe von Unterverzeichnissen nicht
mitzählen
-s, --summarize nur Summe für jedes Argument anzeigen
Translated and reviewed by Michael Piefel
Located in src/du.c:302
468.
File operands cannot be combined with --files0-from.
Dateioperanden können nicht mit --files0-from kombiniert werden.
Translated and reviewed by Michael Piefel
Located in src/du.c:940 src/wc.c:636
610.
In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.
In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.
In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.
Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.
When creating hard links, each TARGET must exist.

There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Erzeugen einer Verknüpfung des angegebenen ZIELES mit optionaler VERKNÜPFUNG.
Wenn mehr als ein ZIEL angegeben wird, muss das letzte Argument ein Verzeichnis
sein. Erzeugen von Verknüpfungen für jedes ZIEL in VERZEICHNIS. Als Standard-
vorgabe werde harte Verknüpfungen erstellt, symbolische Verknüpfungen
mit --symbolic. Beim Erzeugen von harten Verknüpfungen muss jedes ZIEL
existieren.

Translated by Michael Piefel
Reviewed by Michael Piefel
In upstream:
In der 1. Form: Eine Verknüpfung namens LINK_NAME auf ZIEL erstellen
In der 2. Form: Eine Verknüpfung auf ZIEL im aktuellen Verzeichnis erstellen
In der 3. und 4. Form: Verknüpfungen zu jedem ZIEL in VERZ erstellen
Als Standardvorgabe werde harte Verknüpfungen erstellt, für symbolische
Verknüpfungen ist die Option --symbolic anzugeben.
Beim Erzeugen von harten Verknüpfungen muss jedes ZIEL existieren.

Suggested by Michael Piefel
Located in src/ln.c:358
713.
--backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file
-b like --backup but does not accept an argument
-f, --force do not prompt before overwriting
-i, --interactive prompt before overwrite
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
--backup[=KONTROLLE] vor Entfernen Sicherung anlegen
-b wie --backup, akzeptiert aber keine Argumente
-f, --force vor Überschreiben nicht nachfragen
(äquivalent zu --reply=yes)
-i, --interactive vor Überschreiben nachfragen
(äquivalent zu --reply=query)
Translated by Michael Piefel
Reviewed by Michael Piefel
In upstream:
--backup[=KONTROLLE] vor Entfernen Sicherung anlegen
-b wie --backup, akzeptiert aber keine Argumente
-f, --force vor Überschreiben nicht nachfragen
-i, --interactive vor Überschreiben nachfragen
Suggested by Michael Piefel
Located in src/mv.c:310
1120 of 28 results

This translation is managed by Ubuntu German Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Andreas Wunderlich, Benjamin Roch, Bernhard J. M. Grün, Christian Drengenberg, DBC, David, Dennis Baudys, Hendrik Schrieber, Joachim Durchholz, Joerg Beyer, Karl Schuh, Keruskerfuerst, Kevin Hamacher, Kim Krecht, Krox, Kwiwii, Maik Schulz, Marcel Waldvogel, Mario Blättermann, Markus Langer, MartinE, Michael Piefel, Philipp Thomas, RK, Rainer Glaschick, Ralf Hildebrandt, Roland Illig, Salim, Sascha Herres, Sean Hewitt, Severin H, Sven Bachmann, ThomasZ, Wolf Canis, bekks, blubberlutsch, chaosgeisterchen, gandro, haraldkl, helloworld, jtakalai, s.erd.