Browsing French translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and French guidelines.
2332 of 79 results
23.

REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...
ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,
with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual
charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /
with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.

DEMANDE est SOUS-DEMANDE[,SOUS-DEMANDE]...; SOUS-DEMANDE est CODAGE[..CODAGE]...
CODAGE est [CHARSET][/[SURFACE]]...; DEMANDE ressemble souvent à AVANT..APRÈs,
AVANT et APRÈS étant des charsets. Un CHARSET omis sous-entend le charset
habituel; une [/SURFACE]... omise sous-entend les surfaces habituelles pour
CHARSET; un / sans surface indique l'absence de toute surface. Voir le manuel!
Translated and reviewed by Michel Robitaille
Located in src/main.c:315
24.

If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.
Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no
FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.

En l'absence de «[nbsp]-i[nbsp]» ou «[nbsp]-p[nbsp]», choisir «[nbsp]-i[nbsp]» avec FICHIER, sinon «[nbsp]-p[nbsp]».
Chaque FICHIER est recodé sur lui-même, détruisant l'original. Si aucun
FICHIER n'est donné, alors agir comme un filtre et recoder stdin sur stdout.
Translated by londumas
Reviewed by Jean-Marc
In upstream:

En l'absence de « -i » ou « -p », choisir « -i » avec FICHIER, sinon « -p ».
Chaque FICHIER est recodé sur lui-même, détruisant l'original. Si aucun
FICHIER n'est donné, alors agir comme un filtre et recoder stdin sur stdout.
Suggested by Michel Robitaille
Located in src/main.c:323
25.

Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.

Rapporter toutes anomalies à <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.
Translated and reviewed by Michel Robitaille
Located in src/main.c:329
26.
Sequence `%s' is ambiguous
Séquence «[nbsp]%s[nbsp]» est ambiguë
Translated by londumas
Reviewed by Jean-Marc
In upstream:
Séquence « %s » est ambiguë
Suggested by Michel Robitaille
Located in src/main.c:430
27.
Sequence `%s' is unknown
Séquence «[nbsp]%s[nbsp]» est inconnue
Translated by londumas
Reviewed by Jean-Marc
In upstream:
Séquence « %s » est inconnue
Suggested by Michel Robitaille
Located in src/main.c:434
28.
Language `%s' is ambiguous
Langage «[nbsp]%s[nbsp]» est ambigu
Translated by londumas
Reviewed by Jean-Marc
In upstream:
Langage « %s » est ambigu
Suggested by Michel Robitaille
Located in src/main.c:464 src/main.c:522
29.
Language `%s' is unknown
-1
Langage «[nbsp]%s[nbsp]» est inconnu
Translated by londumas
Reviewed by Jean-Marc
In upstream:
Langage « %s » est inconnu
Suggested by Michel Robitaille
Located in src/main.c:468 src/main.c:526
30.
Format `%s' is ambiguous
Format «[nbsp]%s[nbsp]» est ambigu
Translated by londumas
Reviewed by Jean-Marc
In upstream:
Format « %s » est ambigu
Suggested by Michel Robitaille
Located in src/main.c:560
31.
Format `%s' is unknown
Format «[nbsp]%s[nbsp]» est inconnu
Translated by londumas
Reviewed by Jean-Marc
In upstream:
Format « %s » est inconnu
Suggested by Michel Robitaille
Located in src/main.c:564
32.
Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Écrit par François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.
Translated and reviewed by Michel Robitaille
Located in src/main.c:621
2332 of 79 results

This translation is managed by Ubuntu French Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Michel Robitaille, londumas.