Browsing Japanese translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Japanese guidelines.
8089 of 104 results
80.
Licensed under the GNU General Public License Version 2

Vino is free software; you can redistribute it and/or
modify it under the terms of the GNU General Public License
as published by the Free Software Foundation; either version 2
of the License, or (at your option) any later version.

Vino is distributed in the hope that it will be useful,
but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
GNU General Public License for more details.

You should have received a copy of the GNU General Public License
along with this program; if not, write to the Free Software
Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA
02110-1301, USA.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版の下でライセンス化されています。

Vino はフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する
GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める
条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。

Vino は有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の
目的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も
行ないません。詳細については GNU 一般公衆利用許諾契約書を
ご覧下さい。

あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを
受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation,
Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA へ
手紙を書いて下さい。
Translated by Takeshi AIHANA
Reviewed by Takeshi AIHANA
Shared:
GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版の下でライセンス化されています。

Vino はフリーソフトウェアです。フリーソフトウェア財団が提供する
GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める
条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。

Vino は有用とは思いますが、頒布にあたっては市場性または特定の目的に
対する適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。
詳細には GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。

あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを
受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation,
Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA
まで連絡してください。
Suggested by Takayuki KUSANO
Located in ../server/vino-status-icon.c:269
81.
translator-credits
Translators comment: put your own name here to appear in the about dialog.
To prevent privacy issues, this translation is not available to anonymous users,
if you want to see it, please, log in first.
Translated and reviewed by Takeshi AIHANA
In upstream:
Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>
相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>
草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>
やまねひでき <henrich@debian.org>
Mitsuya Shibata <mty.shibata@gmail.com>
松澤 二郎 <jmatsuzawa@gnome.org>
日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>
Suggested by Jiro Matsuzawa
Located in ../server/vino-status-icon.c:284
82.
Share your desktop with other users
他のユーザーとデスクトップを共有します
Translated by Jiro Matsuzawa
Located in ../server/vino-status-icon.c:290
83.
Are you sure you want to disconnect '%s'?
本当に '%s' との接続を閉じますか?
Translated by Takayuki KUSANO
Located in ../server/vino-status-icon.c:357 ../server/vino-status-tube-icon.c:231
84.
The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?
'%s' のリモートユーザーに対する接続を閉じます。よろしいですか?
Translated and reviewed by Shushi Kurose
In upstream:
'%s' のリモート・ユーザーに対する接続を閉じます。よろしいですか?
Suggested by Jiro Matsuzawa
Located in ../server/vino-status-icon.c:360
85.
Are you sure you want to disconnect all clients?
本当にすべてのクライアントとの接続を閉じますか?
Translated by Takayuki KUSANO
Located in ../server/vino-status-icon.c:366
86.
All remote users will be disconnected. Are you sure?
すべてのリモートユーザーとの接続を閉じます。よろしいですか?
Translated and reviewed by Shushi Kurose
In upstream:
すべてのリモート・ユーザーとの接続を閉じます。よろしいですか?
Suggested by Hideki Yamane
Located in ../server/vino-status-icon.c:368
87.
Disconnect
閉じる
Translated and reviewed by Takeshi AIHANA
Located in ../server/vino-status-icon.c:380 ../server/vino-status-tube-icon.c:245
88.
_Preferences
設定(_P)
Translated and reviewed by Satoru Sato
Located in ../server/vino-status-icon.c:406 ../server/vino-status-tube-icon.c:270
89.
Disconnect all
すべて閉じる
Translated by Takayuki KUSANO
Located in ../server/vino-status-icon.c:421
8089 of 104 results

This translation is managed by Ubuntu Japanese Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Hideki Yamane, Jiro Matsuzawa, Mitsuya Shibata, Satoru Sato, Shushi Kurose, Takayuki KUSANO, Takeshi AIHANA.