Browsing French translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and French guidelines.
18881897 of 2030 results
1888.

#!/bin/sh
####################################
#
# Backup to NFS mount script.
#
####################################

# What to backup.
backup_files="/home /var/spool/mail /etc /root /boot /opt"

# Where to backup to.
dest="/mnt/backup"

# Create archive filename.
day=$(date +%A)
hostname=$(hostname -s)
archive_file="$hostname-$day.tgz"

# Print start status message.
echo "Backuping up $backup_files to $dest/$archive_file"
date
echo

# Backup the files using tar.
tar czf $dest/$archive_file $backup_files

# Print end status message.
echo
echo "Backup finished"
date

# Long listing of files in $dest to check file sizes.
ls -lh $dest
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
(no translation yet)
1889.
<emphasis>$backup_files:</emphasis> a variable listing which directories you would like to backup. The list should be customized to fit your needs.
<emphasis>$backup_files:</emphasis>une variable listant quels répertoires vous voulez sauvegarder. La liste doit être adaptée pour répondre à vos besoins.
Translated and reviewed by Pierre Slamich
In upstream:
<emphasis>$backup_files[nbsp]:</emphasis> variable listant les répertoires que vous souhaitez sauvegarder. La liste doit être adaptée à vos besoins.
Suggested by Damien H
Located in serverguide/C/backups.xml:77(para)
1890.
<emphasis>$day:</emphasis> a variable holding the day of the week (Monday, Tuesday, Wednesday, etc). This is used to create an archive file for each day of the week, giving a backup history of seven days. There are other ways to accomplish this including other ways using the <application>date</application> utility.
<emphasis>$day:</emphasis> variable contenant le jour de la semaine (Lundi, Mardi, Mercredi, etc...). Celle-ci est utilisée pour créer un fichier archive pour chaque jour de la semaine, donnant un historique de sauvegarde sur sept jours. Il y a d'autres façons d'accomplir ceci, et notemment parmi les autres fonctions de l'utilitaire <application>date</application>.
Translated and reviewed by Pierre Slamich
In upstream:
<emphasis>$day[nbsp]:</emphasis> variable contenant le jour de la semaine (lundi, mardi, mercredi, etc.). Elle est utilisée pour créer une archive pour chaque jour de la semaine, donnant un historique hebdomadaire de sauvegarde. Il y a d'autres façons de réaliser ceci, y compris en utilisant <application>date</application>.
Suggested by Damien H
Located in serverguide/C/backups.xml:83(para)
1891.
<emphasis>$hostname:</emphasis> variable containing the <emphasis>short</emphasis> hostname of the system. Using the hostname in the archive filename gives you the option of placing daily archive files from multiple systems in the same directory.
<emphasis>$hostname[nbsp]:</emphasis> variable contenant le nom d'hôte de votre système en format <emphasis>court</emphasis>. Vous pourrez ainsi placer les archives quotidiennes de plusieurs hôtes dans un même répertoire.
Translated and reviewed by Damien H
Located in serverguide/C/backups.xml:90(para)
1892.
<emphasis>$archive_file:</emphasis> the full archive filename.
<emphasis>$archive_file[nbsp]:</emphasis> le nom complet de l'archive.
Translated and reviewed by Bruno
Located in serverguide/C/backups.xml:97(para)
1893.
<emphasis>$dest:</emphasis> destination of the archive file. The directory needs to be created and in this case <emphasis>mounted</emphasis> before executing the backup script. See <xref linkend="network-file-system"/> for details using <emphasis>NFS</emphasis>.
<emphasis>$dest:</emphasis> destination du fichier d'archive. Le répertoire doit être créé et dans ce cas <emphasis>monté</emphasis> avant d'exécuter le script de sauvegarde. Voir <xref linkend="network-file-system"/> pour les détails d'utilisation de <emphasis>NFS</emphasis>
Translated and reviewed by Pierre Slamich
In upstream:
<emphasis>$dest[nbsp]:</emphasis> destination du fichier archive. Le répertoire doit être créé à l'avance et, dans ce cas-ci, <emphasis>monté</emphasis> avant d'exécuter le script. Consultez <xref linkend="network-file-system"/> pour plus d'informations sur l'utilisation de <emphasis>NFS</emphasis>.
Suggested by Damien H
Located in serverguide/C/backups.xml:102(para)
1894.
<emphasis>status messages:</emphasis> optional messages printed to the console using the <application>echo</application> utility.
<emphasis>status messages[nbsp]:</emphasis> messages optionnels affichés dans la console lors de l'utilisation de la commande <application>echo</application>.
Translated by Bruno
Reviewed by 65GYgzf
Located in serverguide/C/backups.xml:109(para)
1895.
<emphasis>tar czf $dest/$archive_file $backup_files:</emphasis> the <application>tar</application> command used to create the archive file.
<emphasis>tar czf $dest/$archive_file $backup_files[nbsp]:</emphasis> la commande <application>tar</application> utilisée pour créer le fichier d'archive.
Translated and reviewed by Bruno
Located in serverguide/C/backups.xml:115(para)
1896.
<emphasis>c:</emphasis> creates an archive.
<emphasis>c[nbsp]:</emphasis> crée une archive.
Translated and reviewed by Bruno
Located in serverguide/C/backups.xml:121(para)
1897.
<emphasis>z:</emphasis> filter the archive through the <application>gzip</application> utility compressing the archive.
<emphasis>z:</emphasis> passe l'archive dans l'utilitaire <application>gzip</application> pour compresser l'archive.
Translated by Yves MATHIEU
Reviewed by Pierre Slamich
In upstream:
<emphasis>z[nbsp]:</emphasis> compresser l'archive avec <application>gzip</application>.
Suggested by Damien H
Located in serverguide/C/backups.xml:126(para)
18881897 of 2030 results

This translation is managed by Ubuntu French Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: 65GYgzf, Alain Lebret, Alban CLERGEOT, AlbinOz, Alexandre Franke, Alexandre Imache, Anis CHEBBI, Arnaud Soyez, Aurélien Luciani, Bertrand JUGLAS, Bruno, CarZ, Christophe Painchaud, Claude Paroz, Colin GILLE, Coster David, DI RUSCIO Fernand, Damien Deroussen, Damien H, David Bertho, Denis Bisaro, Denis Choveaux, Didier Roche-Tolomelli, Donk, Emmanuel Sunyer, Etienne Malandain, Fabián Rodríguez, Fabrice Coutadeur, Florian Neyret, Frank Bob, Fred Saunier, Ghimli, Gilles Accad, Gougnaf, GroNox, Guillaume Damiens, Gwi, Huygens, James Dupin, Jean Champémont, Jean-Luc Villoué, Jean-Philippe, Jerome CK, Joanna Tordjeman, Jonathan Clarke, Jérémie Corbier, KHALIFA Yanis, Knah Tsaeb, Laurent RICHARD, Lionel Porcheron, Loic Treyvaud, Louis DEMAY, ManuPeng, Marc Auer, Mathieu Goeminne, Mathieu Trudel-Lapierre, Matthieu CHAUVEAU, Michel, Mika, NSV, Nebaff, Nicolas Borboën, Nicolas DERIVE, Nicolas Michel, Nicolas Réau, Olivier, Onra, Pascal, Pascal Corpet, Pascal Havet, Paul Darby, Philippe Piquer, Pierre Buard, Pierre Slamich, Pierrick Vandenbroucke, Psykocrash, Rafik Elouerchefani, Removed by request, Rodolphe Ortalo, Stéphane V, Surfoo, Sylvain Doctrinal, Sylvain Lasnier, Sébastien GRIPON, T0m-S, TaZmaniak, Valentin Rocher, Vincent Esposito, Vincent Labreche, Will Hunting, X, Xavier Verne, Yann Dìnendal, Yves MATHIEU, baptiste, blob, bruno, ivan, kos!, lann, madden, olivier perrin, pouchat, prunier charly, sam101, seb35690, sun-wukong, thebachman, tomestla, vouzico.