|
|
Antes de que nadie diga nada:
shell admite muchas traducciones, caparazón, concha, envoltorio, coraza,
etc. pero ninguna ha prosperado. Además, algunos nombres son innombrables
en ciertos países, así que mejor dejarlo como está.
Y si no se traduce, se queda en *el* shell, es decir, *neutro*.
Ya que volúmenes se acentúa, ¿habría que poner "volumen/volúmenes"
en lugar de "volumen(es)"?
No me gusta, ya que sólo es plural con la parte entre paréntesis "(y consecutivos)". fr
Creo que esta bien así Gerardo. em+
# Cuidadín. ¿El nombre de archivo se le da *al* volumen? Literalmente
# dice que da un nuevo nombre *para* el sgute. volumen, pero ¿ese
# nombre es el del volumen? No entiendo bien el contexto; quizá
# habría que mirar el código fuente o ver cuándo sale este
# mensaje.
# Otra cosa es eso de "abortar". No sé si se habrá tratado en
# spanglish o en es@li.org, pero suena muy feo, ¿no? Quizá "Sale
# inmediatamente de tar".
"Print this list" es exactamente "Imprime esta lista" o a lo sumo "Muestra
esta lista". No veo que diga ayuda en ninguna parte, no creo que un
traductor deba ser más inteligente que el escritor original.. =) nl
Yo creo que a veces sí :-) sv
Sí, un programador no tiene por qué ser buen escritor :-) En un fortune me
salió una vez: "Los que no saben escribir, escriben manuales". :-)
A mí aquí me da igual lista que ayuda, de las dos formas se entiende. Manda
el traductor original. gerardo
¿A alguien más le parece mal que ponga ayuda en vez de lista? sv
|