Translations by Og Maciel
Og Maciel has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
619. |
All available protocols for TLS/SSL connection disabled
|
|
2006-04-27 |
Todos os protocolos disponíveis para conexão TLS/SSL disabilitadas
|
|
620. |
SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)
|
|
2006-04-27 |
Conexão SSL/TLS usando %s (%s/%s/%s)
|
|
621. |
Certificate verification error (%s)
|
|
2006-04-27 |
Erro (%s) ao verificar certificado
|
|
622. |
Certificate is not X.509
|
|
2006-04-27 |
Certificado não é X.509
|
|
623. |
Error initialising gnutls certificate data
|
|
2006-04-27 |
Erro inicializando dados de certificados do gnutls
|
|
624. |
Error processing certificate data
|
|
2006-04-27 |
Erro processando dados do certificado
|
|
625. |
SHA1 Fingerprint: %s
|
|
2006-04-27 |
Impressão digital SHA1: %s
|
|
626. |
MD5 Fingerprint: %s
|
|
2006-04-27 |
Impressão digital MD5 : %s
|
|
630. |
WARNING: Server hostname does not match certificate
|
|
2006-04-27 |
AVISO: Nome do servidor não corresponde ao certificado
|
|
632. |
TLS/SSL Certificate check
|
|
2006-04-27 |
Verificação de Certificado SSL
|
|
634. |
Tunnel to %s returned error %d (%s)
|
|
2006-04-27 |
Tunel para %s retornou o erro %d (%s)
|
|
635. |
Tunnel error talking to %s: %s
|
|
2006-04-27 |
Erro de tunel conectando a %s: %s
|
|
636. |
File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]
|
|
2006-04-27 |
O arquivo é um diretório, salvar sob ele? [(y)sim, (n)não, (a)tudo]
|
|
642. |
Can't save message to POP mailbox.
|
|
2006-04-27 |
Não é possível salvar mensagens na caixa de email POP
|
|
663. |
Mailbox checkpointed.
|
|
2006-04-27 |
Caixa de correio verificada.
|
|
665. |
Integer overflow -- can't allocate memory.
|
|
2006-05-11 |
Excesso de número inteiro -- não foi possível reservar memória.
|
|
2006-05-11 |
ç)
|
|
682. |
Invalid relative date: %s
|
|
2006-04-27 |
Data relativa invalida: %s
|
|
703. |
Could not decrypt PGP message
|
|
2006-04-27 |
Não foi possível decodificar a mensagem PGP.
|
|
704. |
PGP message successfully decrypted.
|
|
2006-04-27 |
Mensagem PGP decodificada com sucesso.
|
|
707. |
Decryption failed
|
|
2006-04-27 |
Decodificação falhou.
|
|
710. |
PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear?
|
|
2006-04-27 |
PGP codificar(e), a(s)sinar, assin(a)r como, am(b)os, %s, ou limpar(c)?
|
|
711. |
PGP/M(i)ME
|
|
2006-04-27 |
PGP/M(i)ME
|
|
712. |
(i)nline
|
|
2006-04-27 |
(i)mbutido
|
|
736. |
Authenticating (SASL)...
|
|
2006-04-27 |
Autenticando (SASL)...
|
|
738. |
Authenticating (APOP)...
|
|
2006-04-27 |
Autenticando (APOP)...
|
|
739. |
APOP authentication failed.
|
|
2006-04-27 |
Autenticação APOP falhou.
|
|
740. |
Command USER is not supported by server.
|
|
2006-04-27 |
Comando USER não é suportado pelo servidor.
|
|
741. |
Unable to leave messages on server.
|
|
2006-04-27 |
Não foi possível deixar mensagens no servidor.
|
|
742. |
Error connecting to server: %s
|
|
2006-04-27 |
Erro conectando ao servidor: %s
|
|
743. |
Closing connection to POP server...
|
|
2006-04-27 |
Fechando a conexão com o servidor POP...
|
|
744. |
Verifying message indexes...
|
|
2006-04-27 |
Verificando índices das mensagens...
|
|
745. |
Connection lost. Reconnect to POP server?
|
|
2006-04-27 |
Conexão perdida. Reconectar ao servidor POP?
|
|
773. |
There are no subparts to show!
|
|
2006-04-27 |
Não há anexos para mostrar!
|
|
778. |
Error bouncing message!
|
|
2006-04-27 |
Erro ao retornar mensagem!
|
|
779. |
Error bouncing messages!
|
|
2006-04-27 |
Erro ao retornar mensagens!
|
|
816. |
Forward as attachment?
|
|
2006-04-27 |
Encaminhar como anexo?
|
|
819. |
Edit forwarded message?
|
|
2006-04-27 |
Editar mensagem encaminhada?
|
|
833. |
%s isn't a regular file.
|
|
2006-04-27 |
%s não é um arquivo regular.
|
|
835. |
Error sending message, child exited %d (%s).
|
|
2006-04-27 |
Erro ao enviar a mensagem, processo filho saiu com código %d (%s).
|
|
837. |
Bad IDN %s while preparing resent-from.
|
|
2006-05-11 |
IDN %s inválido quando preparando o reenvio-de.
|
|
849. |
Enter keyID:
|
|
2006-04-27 |
Entre a keyID:
|
|
850. |
S/MIME certificates matching "%s".
|
|
2006-04-27 |
Chaves do S/MIME correspondentes à "%s".
|
|
852. |
Use (untrusted!) ID %s for %s ?
|
|
2006-04-27 |
Usar (Não verificado) ID %s para %s?
|
|
853. |
Use ID %s for %s ?
|
|
2006-04-27 |
Usar ID %s para %s?
|
|
854. |
Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)
|
|
2006-04-27 |
Aviso: Você ainda não decidiu confiar o ID %s. (pressione qualquer tecla para continuar)
|
|
855. |
No (valid) certificate found for %s.
|
|
2006-04-27 |
Nenhum certificado (valido) foi encontrado para %s.
|
|
869. |
S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear?
|
|
2006-04-27 |
S/MIME d(e)codificar, a(s)sinar, codificar com(n), assin(a)r como, am(b)os, ou limpar(c)?
|
|
870. |
eswabfc
|
|
2006-04-27 |
eswabfc
|
|
891. |
Parent message is not visible in this limited view.
|
|
2006-04-27 |
A mensagem pai não está visível nesta visão limitada.
|