|
31.
|
|
|
Messages:
|
|
|
|
メッセージ:
|
|
Translated and reviewed by
Fumiaki Okushi
|
|
|
|
Located in
commonui/roughtransdlg.cpp:186
|
|
32.
|
|
|
Result of the translation: ![](/@@/translation-newline)
Edited entries: %1 ![](/@@/translation-newline)
Exact translations: %2 (%3%) ![](/@@/translation-newline)
Approximate translations: %4 (%5%) ![](/@@/translation-newline)
Nothing found: %6 (%7%)
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
翻訳結果: ![](/@@/translation-newline)
編集されたエントリー: %1 ![](/@@/translation-newline)
正確な翻訳: %2 (%3%) ![](/@@/translation-newline)
不正確な翻訳: %4 (%5%) ![](/@@/translation-newline)
未発見: %6 (%7%)
|
|
Translated by
Fumiaki Okushi
|
|
Reviewed by
Yukiko Bando
|
In upstream: |
|
翻訳結果: ![](/@@/translation-newline)
編集したエントリ: %1 ![](/@@/translation-newline)
正確な翻訳: %2 (%3%) ![](/@@/translation-newline)
不正確な翻訳: %4 (%5%) ![](/@@/translation-newline)
未発見: %6 (%7%)
|
|
|
Suggested by
Yukiko Bando
|
|
|
|
Located in
catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
|
|
33.
|
|
|
Rough Translation Statistics
|
|
|
|
おおまかな翻訳の統計
|
|
Translated and reviewed by
Yukiko Bando
|
|
|
|
Located in
catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
|
|
34.
|
|
|
<qt><p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this option only if you know what you are doing.</p></qt>
|
|
|
|
<qt><p>メッセージの翻訳が見つかったエントリは、デフォルトで「あいまい」としてマークされます。これは翻訳があくまで KBabel によって推測されたものであり、常にその結果を注意深く確認する必要があるからです。よく理解したうえでなければ、このオプションは無効にしないでください。</p></qt>
|
|
Translated and reviewed by
Yukiko Bando
|
|
|
|
Located in
commonui/roughtransdlg.cpp:744
|
|
35.
|
|
|
&Update header when saving
|
|
|
|
保存時にヘッダを更新する(&U)
|
|
Translated and reviewed by
Yukiko Bando
|
|
|
|
Located in
commonui/projectprefwidgets.cpp:138
|
|
36.
|
|
|
Update &description comment when saving
|
|
|
|
保存の際に説明コメントを更新(&d)
|
|
Translated by
Fumiaki Okushi
|
|
Reviewed by
Yukiko Bando
|
In upstream: |
|
保存時に説明コメントを更新する(&D)
|
|
|
Suggested by
Yukiko Bando
|
|
|
|
Located in
commonui/projectprefwidgets.cpp:139
|
|
37.
|
|
|
Chec&k syntax of file when saving
|
|
|
|
保存の際に文法チェック(&k)
|
|
Translated by
Fumiaki Okushi
|
|
Reviewed by
Yukiko Bando
|
In upstream: |
|
保存時に文法をチェックする(&K)
|
|
|
Suggested by
Yukiko Bando
|
|
|
|
Located in
commonui/projectprefwidgets.cpp:140
|
|
38.
|
|
|
Save &obsolete entries
|
|
|
|
古いエントリーを保存(&O)
|
|
Translated by
Fumiaki Okushi
|
|
Reviewed by
Yukiko Bando
|
In upstream: |
|
古いエントリを残す(&O)
|
|
|
Suggested by
Yukiko Bando
|
|
|
|
Located in
commonui/projectprefwidgets.cpp:141
|
|
39.
|
|
|
De&scription
|
|
|
|
説明(&s)
|
|
Translated by
Fumiaki Okushi
|
|
Reviewed by
Yukiko Bando
|
In upstream: |
|
説明(&S)
|
|
|
Suggested by
Yukiko Bando
|
|
|
|
Located in
commonui/projectprefwidgets.cpp:143
|
|
40.
|
|
|
Encoding
|
|
|
|
エンコーディング
|
|
Translated and reviewed by
Fumiaki Okushi
|
|
|
|
Located in
commonui/projectprefwidgets.cpp:149
|