|
30.
|
|
|
<qt><p><b>Dictionaries</b></p><p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they are displayed in the list.</p><p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p></qt>
|
|
|
|
<qt><p><b>辞書</b></p><p>翻訳の検索に使われるべき辞書を指定します。1つ以上の辞書を指定した場合、リストに表示されている順に検索されます。</p> <p><b>設定</b>ボタンは選択された辞書の一時的な設定変更に 使用できます。ダイアログを閉じると元の設定に戻ります。</qt>
|
|
Translated by
Fumiaki Okushi
|
|
Reviewed by
Yukiko Bando
|
In upstream: |
|
<qt><p>辞書</p><p>翻訳の検索に使用する辞書を指定します。複数の辞書を指定した場合、リストに表示されている順に検索します。</p> <p>「設定」ボタンを押すと、選択した辞書の設定を一時的に変更することができます。ダイアログを閉じると元の設定に戻ります。</p></qt>
|
|
|
Suggested by
Yukiko Bando
|
|
|
|
Located in
commonui/roughtransdlg.cpp:177
|
|
31.
|
|
|
Messages:
|
|
|
|
メッセージ:
|
|
Translated and reviewed by
Fumiaki Okushi
|
|
|
|
Located in
commonui/roughtransdlg.cpp:186
|
|
32.
|
|
|
Result of the translation:
Edited entries: %1
Exact translations: %2 (%3%)
Approximate translations: %4 (%5%)
Nothing found: %6 (%7%)
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
翻訳結果:
編集されたエントリー: %1
正確な翻訳: %2 (%3%)
不正確な翻訳: %4 (%5%)
未発見: %6 (%7%)
|
|
Translated by
Fumiaki Okushi
|
|
Reviewed by
Yukiko Bando
|
In upstream: |
|
翻訳結果:
編集したエントリ: %1
正確な翻訳: %2 (%3%)
不正確な翻訳: %4 (%5%)
未発見: %6 (%7%)
|
|
|
Suggested by
Yukiko Bando
|
|
|
|
Located in
catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
|
|
33.
|
|
|
Rough Translation Statistics
|
|
|
|
おおまかな翻訳の統計
|
|
Translated and reviewed by
Yukiko Bando
|
|
|
|
Located in
catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
|
|
34.
|
|
|
<qt><p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this option only if you know what you are doing.</p></qt>
|
|
|
|
<qt><p>メッセージの翻訳が見つかったエントリは、デフォルトで「あいまい」としてマークされます。これは翻訳があくまで KBabel によって推測されたものであり、常にその結果を注意深く確認する必要があるからです。よく理解したうえでなければ、このオプションは無効にしないでください。</p></qt>
|
|
Translated and reviewed by
Yukiko Bando
|
|
|
|
Located in
commonui/roughtransdlg.cpp:744
|
|
35.
|
|
|
&Update header when saving
|
|
|
|
保存時にヘッダを更新する(&U)
|
|
Translated and reviewed by
Yukiko Bando
|
|
|
|
Located in
commonui/projectprefwidgets.cpp:138
|
|
36.
|
|
|
Update &description comment when saving
|
|
|
|
保存の際に説明コメントを更新(&d)
|
|
Translated by
Fumiaki Okushi
|
|
Reviewed by
Yukiko Bando
|
In upstream: |
|
保存時に説明コメントを更新する(&D)
|
|
|
Suggested by
Yukiko Bando
|
|
|
|
Located in
commonui/projectprefwidgets.cpp:139
|
|
37.
|
|
|
Chec&k syntax of file when saving
|
|
|
|
保存の際に文法チェック(&k)
|
|
Translated by
Fumiaki Okushi
|
|
Reviewed by
Yukiko Bando
|
In upstream: |
|
保存時に文法をチェックする(&K)
|
|
|
Suggested by
Yukiko Bando
|
|
|
|
Located in
commonui/projectprefwidgets.cpp:140
|
|
38.
|
|
|
Save &obsolete entries
|
|
|
|
古いエントリーを保存(&O)
|
|
Translated by
Fumiaki Okushi
|
|
Reviewed by
Yukiko Bando
|
In upstream: |
|
古いエントリを残す(&O)
|
|
|
Suggested by
Yukiko Bando
|
|
|
|
Located in
commonui/projectprefwidgets.cpp:141
|
|
39.
|
|
|
De&scription
|
|
|
|
説明(&s)
|
|
Translated by
Fumiaki Okushi
|
|
Reviewed by
Yukiko Bando
|
In upstream: |
|
説明(&S)
|
|
|
Suggested by
Yukiko Bando
|
|
|
|
Located in
commonui/projectprefwidgets.cpp:143
|