Browsing Japanese translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Japanese guidelines.
3039 of 971 results
30.
<qt><p><b>Dictionaries</b></p><p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they are displayed in the list.</p><p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p></qt>
<qt><p><b>辞書</b></p><p>翻訳の検索に使われるべき辞書を指定します。1つ以上の辞書を指定した場合、リストに表示されている順に検索されます。</p> <p><b>設定</b>ボタンは選択された辞書の一時的な設定変更に 使用できます。ダイアログを閉じると元の設定に戻ります。</qt>
Translated by Fumiaki Okushi
Reviewed by Yukiko Bando
In upstream:
<qt><p>辞書</p><p>翻訳の検索に使用する辞書を指定します。複数の辞書を指定した場合、リストに表示されている順に検索します。</p> <p>「設定」ボタンを押すと、選択した辞書の設定を一時的に変更することができます。ダイアログを閉じると元の設定に戻ります。</p></qt>
Suggested by Yukiko Bando
Located in commonui/roughtransdlg.cpp:177
31.
Messages:
メッセージ:
Translated and reviewed by Fumiaki Okushi
Located in commonui/roughtransdlg.cpp:186
32.
Result of the translation:
Edited entries: %1
Exact translations: %2 (%3%)
Approximate translations: %4 (%5%)
Nothing found: %6 (%7%)
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
翻訳結果:
編集されたエントリー: %1
正確な翻訳: %2 (%3%)
不正確な翻訳: %4 (%5%)
未発見: %6 (%7%)
Translated by Fumiaki Okushi
Reviewed by Yukiko Bando
In upstream:
翻訳結果:
編集したエントリ: %1
正確な翻訳: %2 (%3%)
不正確な翻訳: %4 (%5%)
未発見: %6 (%7%)
Suggested by Yukiko Bando
Located in catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
33.
Rough Translation Statistics
おおまかな翻訳の統計
Translated and reviewed by Yukiko Bando
Located in catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
34.
<qt><p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this option only if you know what you are doing.</p></qt>
<qt><p>メッセージの翻訳が見つかったエントリは、デフォルトで「あいまい」としてマークされます。これは翻訳があくまで KBabel によって推測されたものであり、常にその結果を注意深く確認する必要があるからです。よく理解したうえでなければ、このオプションは無効にしないでください。</p></qt>
Translated and reviewed by Yukiko Bando
Located in commonui/roughtransdlg.cpp:744
35.
&Update header when saving
保存時にヘッダを更新する(&U)
Translated and reviewed by Yukiko Bando
Located in commonui/projectprefwidgets.cpp:138
36.
Update &description comment when saving
保存の際に説明コメントを更新(&d)
Translated by Fumiaki Okushi
Reviewed by Yukiko Bando
In upstream:
保存時に説明コメントを更新する(&D)
Suggested by Yukiko Bando
Located in commonui/projectprefwidgets.cpp:139
37.
Chec&k syntax of file when saving
保存の際に文法チェック(&k)
Translated by Fumiaki Okushi
Reviewed by Yukiko Bando
In upstream:
保存時に文法をチェックする(&K)
Suggested by Yukiko Bando
Located in commonui/projectprefwidgets.cpp:140
38.
Save &obsolete entries
古いエントリーを保存(&O)
Translated by Fumiaki Okushi
Reviewed by Yukiko Bando
In upstream:
古いエントリを残す(&O)
Suggested by Yukiko Bando
Located in commonui/projectprefwidgets.cpp:141
39.
De&scription
説明(&s)
Translated by Fumiaki Okushi
Reviewed by Yukiko Bando
In upstream:
説明(&S)
Suggested by Yukiko Bando
Located in commonui/projectprefwidgets.cpp:143
3039 of 971 results

This translation is managed by Ubuntu Japanese Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Fumiaki Okushi, Yukiko Bando.