Browsing Japanese translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Japanese guidelines.
2635 of 971 results
26.
<qt><p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p><p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this option only if you know what you are doing.</p></qt>
<qt><p><b>変更されたエントリーをあいまいとしてマーク</b></p><p>メッセージの翻訳が見つかった時、エントリはデフォルトでは<b>あいまい</b>としてマークされます。これは翻訳がKBabelによって推測されたものであり、常にその結果は注意深く確認される必要があるからです。このオプションを無効にするのは、ご自分が何をしているか良くお分かりの場合のみにして下さい。</p></qt>
Translated by Fumiaki Okushi
Reviewed by Yukiko Bando
In upstream:
<qt><p>変更されたエントリをあいまいとしてマーク</p><p>メッセージの翻訳が見つかったエントリは、デフォルトで「あいまい」としてマークされます。これは翻訳があくまで KBabel によって推測されたものであり、常にその結果を注意深く確認する必要があるからです。よく理解したうえでなければ、このオプションは無効にしないでください。</p></qt>
Suggested by Yukiko Bando
Located in commonui/roughtransdlg.cpp:139
27.
Initialize &KDE-specific entries
KDE 固有の項目を初期化(&K)
Translated and reviewed by Yukiko Bando
Located in commonui/roughtransdlg.cpp:150
28.
<qt><p><b>Initialize KDE-specific entries</b></p><p>Initialize "Comment=" and "Name=" entries if a translation is not found. Also, "NAME OF TRANSLATORS" and "EMAIL OF TRANSLATORS" is filled with identity settings.</p></qt>
<qt><p>KDE 固有の項目を初期化</p><p>翻訳が見つからなかった場合に、"Comment=" と "Name=" を初期化します。また "NAME OF TRANSLATORS" と "EMAIL OF TRANSLATORS" には個人情報設定の値が設定されます。</p></qt>
Translated and reviewed by Yukiko Bando
Located in commonui/roughtransdlg.cpp:153
29.
Dictionaries
辞書
Translated and reviewed by Fumiaki Okushi
Located in commonui/roughtransdlg.cpp:158
30.
<qt><p><b>Dictionaries</b></p><p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they are displayed in the list.</p><p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p></qt>
<qt><p><b>辞書</b></p><p>翻訳の検索に使われるべき辞書を指定します。1つ以上の辞書を指定した場合、リストに表示されている順に検索されます。</p> <p><b>設定</b>ボタンは選択された辞書の一時的な設定変更に 使用できます。ダイアログを閉じると元の設定に戻ります。</qt>
Translated by Fumiaki Okushi
Reviewed by Yukiko Bando
In upstream:
<qt><p>辞書</p><p>翻訳の検索に使用する辞書を指定します。複数の辞書を指定した場合、リストに表示されている順に検索します。</p> <p>「設定」ボタンを押すと、選択した辞書の設定を一時的に変更することができます。ダイアログを閉じると元の設定に戻ります。</p></qt>
Suggested by Yukiko Bando
Located in commonui/roughtransdlg.cpp:177
31.
Messages:
メッセージ:
Translated and reviewed by Fumiaki Okushi
Located in commonui/roughtransdlg.cpp:186
32.
Result of the translation:
Edited entries: %1
Exact translations: %2 (%3%)
Approximate translations: %4 (%5%)
Nothing found: %6 (%7%)
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
翻訳結果:
編集されたエントリー: %1
正確な翻訳: %2 (%3%)
不正確な翻訳: %4 (%5%)
未発見: %6 (%7%)
Translated by Fumiaki Okushi
Reviewed by Yukiko Bando
In upstream:
翻訳結果:
編集したエントリ: %1
正確な翻訳: %2 (%3%)
不正確な翻訳: %4 (%5%)
未発見: %6 (%7%)
Suggested by Yukiko Bando
Located in catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
33.
Rough Translation Statistics
おおまかな翻訳の統計
Translated and reviewed by Yukiko Bando
Located in catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
34.
<qt><p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this option only if you know what you are doing.</p></qt>
<qt><p>メッセージの翻訳が見つかったエントリは、デフォルトで「あいまい」としてマークされます。これは翻訳があくまで KBabel によって推測されたものであり、常にその結果を注意深く確認する必要があるからです。よく理解したうえでなければ、このオプションは無効にしないでください。</p></qt>
Translated and reviewed by Yukiko Bando
Located in commonui/roughtransdlg.cpp:744
35.
&Update header when saving
保存時にヘッダを更新する(&U)
Translated and reviewed by Yukiko Bando
Located in commonui/projectprefwidgets.cpp:138
2635 of 971 results

This translation is managed by Ubuntu Japanese Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Fumiaki Okushi, Yukiko Bando.