|
2.
|
|
|
Your emails
|
Context: |
|
EMAIL OF TRANSLATORS
|
|
|
|
To prevent privacy issues, this translation is not
available to anonymous users,
if you want to see it, please, log in
first.
|
|
Translated and reviewed by
Luciano Montanaro
|
In upstream: |
|
carlo@relazioninet.it
|
|
|
Suggested by
Luciano Montanaro
|
Shared: |
|
federico.zenith@member.fsf.org,,
|
|
|
Suggested by
Federico Zenith
|
|
Located in
rc.cpp:2
|
|
7.
|
|
|
This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.
DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the hero (press key Q for quit) and start the level again.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Questa è una esercitazione per le mosse. Segui la traccia delle pepite d'oro finché la scala comparirà alla destra. L'eroe può solo seguire il mouse lungo semplici percorsi (come _ | a L o U), quindi fai attenzione a non andare troppo distante da lui.
PERICOLO: Cerca di non cadere dalla scala o dalla sbarra dentro il pozzo in basso a destra. Se vi rimarrai imprigionato, l'unica via di uscita è di uccidere l'eroe (premi Q per uscire) e iniziare nuovamente il livello.
|
|
Translated and reviewed by
Luciano Montanaro
|
Shared: |
|
Questo è un esercizio per il movimento. Segui la traccia delle pepite d'oro finché non compare la scala sulla destra. L'eroe può solo seguire il mouse lungo percorsi semplici (come _, |, L o U), quindi fai attenzione a non andare troppo distante da lui.
PERICOLO: Cerca di non cadere dalla scala o dalla sbarra dentro il pozzo in basso a destra. Se vi rimarrai imprigionato, l'unica via di uscita è di uccidere l'eroe (premi Q per uscire) e iniziare nuovamente il livello.
|
|
|
Suggested by
Federico Zenith
|
|
|
|
Located in
gamedata/game_tute.txt:15
|
|
25.
|
|
|
Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.
At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get one enemy tied up for a while .... :-)
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Alcuni dei mattoni qui presenti non sono ciò che sembrano. Sono conosciuti come falsi mattoni, mattoni cedevoli o trappole. Se provi a camminarci sopra, ci cadrai attraverso. Se i nemici ci camminano sopra, possono scendere su di te senza preavviso. A volte devi cadere attraverso un mattone per prendere dell'oro.
All'inizio, salta nel pozzo di cemento, scava e cadi attraverso. Questo farà costringerà un nemico su per un istante .... ;-)
|
|
Translated and reviewed by
Carlo Maria Laorenza
|
|
|
|
Located in
data_messages.cpp:104
|
|
257.
|
|
|
More Info
|
|
|
|
Ulteriori Informazioni
|
|
Translated by
Carlo Maria Laorenza
|
|
Reviewed by
Luciano Montanaro
|
In upstream: |
|
Altre informazioni
|
|
|
Suggested by
Luciano Montanaro
|
|
|
|
280.
|
|
|
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
|
|
Translated by
Carlo Maria Laorenza
|
|
Reviewed by
Luciano Montanaro
|
In upstream: |
|
|
|
|
Suggested by
Luciano Montanaro
|
Shared: |
|
|
|
|
Suggested by
Luciano Montanaro
|
|
|
|
Located in
src/kgrdialog.cpp:430
|
|
305.
|
|
|
<b>CONGRATULATIONS !!!!</b><p>You have conquered the last level in the %1 game !!</p>
|
|
|
|
<b>CONGRATULAZIONI!!!!</b><p>Sei giunto all'ultimo livello della partita %1!!</p>
|
|
Translated by
Carlo Maria Laorenza
|
|
Reviewed by
Luciano Montanaro
|
In upstream: |
|
<b>CONGRATULAZIONI!!!</b><p>Sei giunto all'ultimo livello della partita %1!!</p>
|
|
|
Suggested by
Luciano Montanaro
|
|
|
|
Located in
kgrgame.cpp:191
|