Browsing German translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and German guidelines.
1120 of 99 results
11.
<p>
The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a
quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,
press Alt+F5 to display the window list.</p><br>
<center>
<img src="crystalsvg/48x48/apps/window_list.png">
</center>
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
<p>
Die Fensterliste, die über ein Symbol der Kontrollleiste zugänglich ist,
erlaubt einen raschen Überblick über sämtliche Fenster, die auf den
virtuellen Arbeitsflächen geöffnet sind.
Alternativ können Sie zum Anzeigen der Fensterliste auf Alt+F5 drücken.</p><br>
<center>
<img src="crystalsvg/48x48/apps/window_list.png">
</center>
Translated and reviewed by Stephan Johach
Located in tips.cpp:79
12.
<p>The <b>"Location" label</b> in Konqueror is draggable.</p>
<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)
by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or
edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files
displayed in Konqueror).</p>
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
<p>Das <b>Adressfeld</b> in Konqueror kann man an andere Plätze ziehen und dort fallen lassen.</p>
<p>Das bedeutet, dass Sie Verknüpfungen erstellen können (z. B. auf der Arbeitsfläche
oder auf der Kontrollleiste), indem Sie das Feld mit der Maus an die gewünschte Stelle
ziehen.</p>
Translated and reviewed by Stephan Johach
Located in tips.cpp:90
13.
<p>For quick access to KDEPrint Manager type
<strong>"print:/manager"</strong>... -- <em>"Type where?"</em>,
you may ask. Type it...</p>
<ul>
<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>
<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,
opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>
</ul>
</p>
<center>
<img src="crystalsvg/48x48/devices/printer1.png">
<p align="right"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
<p>Schnellen Zugriff auf die KDE-Druckerverwaltung erhalten Sie unter der Adresse
<strong>"print:/manager"</strong>. Sie kann eingegeben werden</p>
<ul>
<li>... entweder im <i>Adressfeld von Konqueror</i>,</li>
<li>... oder im Fenster <i>Befehl ausführen</i>, das durch die Tastenkombination <strong>Alt+F2</strong> geöffnet wird.</li>
</ul>
</p>
<center>
<img src="crystalsvg/48x48/devices/printer1.png">
<p align="right"><em>Beigesteuert von Kurt Pfeifle</em></p>
Translated and reviewed by Stephan Johach
Located in tips.cpp:99
14.
<p>
Double-clicking on the titlebar of any window "shades" it, which means
that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a
second time will make the window visible again.<br>
Of course, you can change this behavior within the Control Center.
</p>
<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take
a look at <a href="help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html">the KDE User Guide</a>.</p>
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
<p>
Ein Doppelklick auf die Titelleiste eines Fensters betätigt den "Fensterheber".
Das bedeutet, dass anschließend nur noch die Titelleiste sichtbar ist. Wenn
Sie erneut auf die Leiste doppelklicken, wird wieder das gesamte
Fenster ausgefahren.<br>
Dieses Verhalten lässt sich selbstverständlich im Kontrollzentrum ändern.
</p><p>Weitere Informationen und Hilfestellungen finden Sie im <a href="help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html">Benutzerhandbuch von KDE</a>.</p>
Translated and reviewed by Stephan Johach
Located in tips.cpp:115
15.
<p>
You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the
Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p><br>
<center><img src="crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png"></center></p>
<p>For more information, see <a
href="help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html">the KDE
User Guide</a>.</p>
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
<p>
Sie können sich durch alle Fenster einer virtuellen Arbeitsfläche bewegen,
indem Sie die Alt-Taste gedrückt halten und dann wiederholt die Tabulator- oder
die Umschalt+Tabulator-Taste betätigen.</p><br>
<center><img src="crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png"></center>
Translated and reviewed by Stephan Johach
Located in tips.cpp:127
16.
<p>
You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the
KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application
(e.g. Konsole), then click on the image next to "Current shortcut
key:". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).
<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
<p>
Sie können Ihren Programmen über den Menü-Editor <b>Tastenkürzel</b>
zuordnen (K-Menü -> Einstellungen -> Menü-Editor). Wählen Sie das
Programm aus (z. B. Konsole) und klicken Sie auf das Bild neben
"Aktuelles Tastenkürzel". Drücken Sie jetzt die gewünschte
Tastenkombination wie z. B. "Strg+Alt+K".</p>
<p>Von nun an können Sie Konsole mit der Tastenkombination
Strg+Alt+K starten.</p>
Translated and reviewed by Stephan Johach
Located in tips.cpp:138
17.
<p>
You can configure the number of virtual desktops by adjusting the "Number
of desktops" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).
</p>
<p>For more information about using virtual desktops, look at <a
href="help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-desktops">the
KDE User Guide</a>.</p>
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
<p>
Sie können die Anzahl der virtuellen Arbeitsflächen verändern, indem Sie
im Kontrollzentrum "Arbeitsfläche" -> "Virtuelle Arbeitsflächen"
auswählen und dort die "Anzahl der Arbeitsflächen" einstellen..</p>
<p>Weitere Informationen zu virtuellen Arbeitsflächen finden Sie im <a
href="help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-desktops">KDE-Handbuch</a>.</p>
Translated and reviewed by Stephan Johach
Located in tips.cpp:148
18.
<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,
1.0, on July 12, 1998.</p>
<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,
documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or
hardware donations. Please contact <a
href="mailto:kde-ev@kde.org">kde-ev@kde.org</a>
if you are interested in donating, or <a
href="mailto:kde-quality@kde.org">kde-quality@kde.org</a> if you would
like to contribute in other ways.</p>
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
<p>Das KDE-Projekt wurde im Oktober 1996 gegründet. Version 1.0
wurde am 12. Juli 1998 veröffentlicht.</p>
<p>Sie können <em>das KDE-Projekt durch Ihre Mitarbeit unterstützen</em> (z. B. durch
Programmierung, Design, Dokumentation, Korrekturlesen, Übersetzen usw.)
oder auch durch Geld- oder Sachspenden. Bitte schreiben Sie an
<a href="mailto:kde-ev@kde.org">kde-ev@kde.org</a>,
wenn Sie etwas spenden möchten, oder an <a href="mailto:kde-quality@kde.org">kde-quality@kde.org</a>, wenn Sie
auf andere Weise zu KDE beitragen möchten.</p>
Translated and reviewed by Stephan Johach
Located in tips.cpp:159
19.
<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>
<table><tr>
<th>To maximize a window...</th>[tab]<th>click the maximize button...</th>
</tr><tr>
<td>...full-screen,</td>[tab][tab]<td>...with the left mouse button</td>
</tr><tr>
<td>...vertically only,</td>[tab]<td>...with the middle mouse button</td>
</tr><tr>
<td>...horizontally only,</td>[tab]<td>...with the right mouse button</td>
</tr></table>
[tab] represents a tab character. Please write it exactly the same way, [tab], in your translation.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
<p>KDE bietet mehrere Möglichkeiten zum Ändern der Fenstergröße:</p>
<table><tr>
<th>Zum Maximieren eines Fensters:</th>[tab]<th>Klicken Sie auf den Maximieren-Knopf:</th>
</tr><tr>
<td>auf volle Bildschirmgröße</td>[tab][tab]<td>mit der linken Maustaste</td>
</tr><tr>
<td>auf Bildschirmhöhe</td>[tab]<td>mit der mittleren Maustaste</td>
</tr><tr>
<td>auf Bildschirmbreite</td>[tab]<td>mit der rechten Maustaste</td>
</tr></table>
Translated and reviewed by Stephan Johach
Located in tips.cpp:172
20.
<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases
by regularly checking the web site <A
HREF="http://www.kde.org">http://www.kde.org</A>.</p>
<BR>
<center><img src="hicolor/48x48/apps/konqueror.png"></center></p>
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
<p>Sie können sich über die neuesten Entwicklungen von KDE auf dem Laufenden
halten, indem Sie regelmäßig die Webseiten unter <A HREF="http://www.kde.org">http://www.kde.org</A> durchsehen. Eine deutsche Version finden Sie unter <A HREF="http://www.kde.de">http://www.kde.de</A>.</p>
<center><img src="hicolor/48x48/apps/konqueror.png"></center>
Translated and reviewed by Thomas Reitelbach
Located in tips.cpp:186
1120 of 99 results

This translation is managed by Ubuntu German Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Stephan Johach, Stephan Johach, Thomas Reitelbach.