Browsing Japanese translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Japanese guidelines.
11611170 of 1778 results
1161.
-f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in
every component of the given name recursively;
all but the last component must exist
-e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in
every component of the given name recursively,
all components must exist
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
-f, --canonicalize 与えられた名前の要素中に存在するシンボリックリンクを
再帰的に全て辿る。最後の要素以外は存在しなければいけ
ない
-e, --canonicalize-existing 与えられた名前の要素中に存在するシンボリックリンクを
再帰的に全て辿る。最後の要素も含めて全て存在しなけれ
ばいけない
Translated by Yasuaki Taniguchi
In upstream:
(not translated yet)
Located in src/readlink.c:64
1162.
-m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in
every component of the given name recursively,
without requirements on components existence
-n, --no-newline do not output the trailing delimiter
-q, --quiet
-s, --silent suppress most error messages (on by default)
-v, --verbose report error messages
-z, --zero end each output line with NUL, not newline
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
-m, --canonicalize-missing 与えられた名前の要素中に存在するシンボリックリンクを
再帰的に全て辿る。要素が存在しなくてもよい
-n, --no-newline 末尾に区切り文字を出力しない
-q, --quiet
-s, --silent ほとんどのエラーメッセージ出力を抑止する
(デフォルトで有効)
-v, --verbose エラーメッセージを報告する
-z, --zero 行の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用する
Translated by Akihiro Motoki
Located in src/readlink.c:74
1163.
ignoring --no-newline with multiple arguments
複数の引数の場合には --no-newline を無視します
Translated by Akihiro Motoki
Located in src/readlink.c:151
1164.
Print the resolved absolute file name;
all but the last component must exist

There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
展開された絶対パスを表示します。
最後以外のパスの構成要素は存在していなければいけません。

Translated by Akihiro Motoki
Located in src/realpath.c:70
1165.
-e, --canonicalize-existing all components of the path must exist
-m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a directory
-L, --logical resolve '..' components before symlinks
-P, --physical resolve symlinks as encountered (default)
-q, --quiet suppress most error messages
--relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR
--relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR
-s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks
-z, --zero end each output line with NUL, not newline

There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
(no translation yet)
Located in src/realpath.c:77
1166.
generating relative path
相対パスの生成時
Translated by Akihiro Motoki
Located in src/relpath.c:130
1167.
%s: descend into write-protected directory %s?
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
%s: 書き込み保護されたディレクトリ %s 配下を削除しますか?
Translated by Yasuaki Taniguchi
In upstream:
ディレクトリ %s を作成できません
Suggested by Masahito Yamaga
Located in src/remove.c:278
1168.
%s: descend into directory %s?
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
%s: ディレクトリ %s 配下に入りますか?
Translated by Yasuaki Taniguchi
In upstream:
ディレクトリ %s に移動できません
Suggested by Masahito Yamaga
Located in src/remove.c:279
1169.
%s: remove write-protected %s %s?
TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is
replaced by the type of the file.  To avoid grammatical
problems, it may be more convenient to translate these
strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and
is of type '%2$s' -- remove it? ".
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
%s: 書き込み保護されたファイル %s %s を削除しますか?
Translated by Yasuaki Taniguchi
Located in src/remove.c:316
1170.
%s: remove %s %s?
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
%s: %s %s を削除しますか?
Translated by Yasuaki Taniguchi
In upstream:
%s: %s を削除しますか(yes/no)?
Suggested by Masahito Yamaga
Located in src/remove.c:317
11611170 of 1778 results

This translation is managed by Ubuntu Japanese Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Aaron C, Akihiro Motoki, Fumihito YOSHIDA, Hisashi Arai, Hiyoko Torisaki, Josh Bowling, Jun Kobayashi, Makoto Kato, Masahito Yamaga, Masatoshi Haraoka, Naoki Hamada, Niboshi, Sakae Akanuma, Shushi Kurose, Takayuki YAMAGUCHI, Tomoya Kabe, Toshiya TSURU, Yasuaki Taniguchi, ahfuji, kamawanai, katsumi, s_takagi14, takashi morita, yama.