Browsing Serbian translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions.
5362 of 823 results
53.
Ubuntu is a South African ethical ideology focusing on people's allegiances and relations with each other. The word comes from the Zulu and Xhosa languages. Ubuntu (pronounced "oo-BOON-too") is seen as a traditional African concept, is regarded as one of the founding principles of the new republic of South Africa and is connected to the idea of an African Renaissance.
Ubuntu је јужноафричка идеологија усмерена ка људској верности и међуљудским однисима. Реч потиче из зулу (Zulu) и чоса (Xhosa) језика. Ubuntu (изговарамо као „Убунту“) јесте традиционални афрички концепт и сматра се једаним од основних принципа нове јужноафричке републике а повезан је и са идејама Афричког отпора.
Translated and reviewed by Zoran Olujić
Located in C/getting-started.xml:78(para)
54.
A rough translation of the principle of Ubuntu is "humanity towards others". Another translation could be: "the belief in a universal bond of sharing that connects all humanity".
Груби превод принципа Ubuntu-а је „хуманост према другима“ - човечност. Другачији превод гласио би: „вера у опште вредности милосрђа које повезује целокупно човечанство".
Translated and reviewed by Zoran Olujić
Located in C/getting-started.xml:86(para)
55.
Archbishop Desmond Tutu
(no translation yet)
Located in C/getting-started.xml:92(attribution)
56.
"A person with ubuntu is open and available to others, affirming of others, does not feel threatened that others are able and good, for he or she has a proper self-assurance that comes from knowing that he or she belongs in a greater whole and is diminished when others are humiliated or diminished, when others are tortured or oppressed."
"Особа са убунтуом је отворена и доступна другима, позитивна према другима, не осећа се угроженом због тога што други умеју и добри су, јер он или она има одговарајуће самопоуздање које долази од сазнања да он или она припада већој целини и омаловажена је када су други понижени или омаловажени, када су други мучени или угњетавани."
Translated and reviewed by Zoran Olujić
Located in C/getting-started.xml:93(para)
57.
As a platform based on GNU/Linux, the Ubuntu operating system brings the spirit of ubuntu to the software world.
(no translation yet)
Located in C/getting-started.xml:96(para)
58.
Free Software
(no translation yet)
Located in C/getting-started.xml:102(title)
59.
The Ubuntu project is entirely committed to the principles of open source software development; people are encouraged to use open source software, improve it, and pass it on. This means that Ubuntu is and will always be free of charge.
(no translation yet)
Located in C/getting-started.xml:103(para)
60.
However, this means more than just being available at zero cost. The philosophy of free software is that people should be free to use software in all the ways that are "socially useful". "Free software" doesn't just mean that you shouldn't have to pay for it, it also means that you should be able to use the software in any way you wish: the code that makes up free software is available for anyone to download, change, fix, and use in any way. So apart from the fact that free software is often available without charge, this freedom also has technical advantages: when programs are developed, the hard work of others can be used and built upon. With non-free software, this cannot happen and when programs are developed, they have to start from scratch. For this reason the development of free software is fast, efficient and exciting!
(no translation yet)
Located in C/getting-started.xml:109(para)
61.
You can find out more about the philosophy of free software <ulink url="http://www.gnu.org/philosophy/">here</ulink>.
(no translation yet)
Located in C/getting-started.xml:111(para)
62.
The Difference
(no translation yet)
Located in C/getting-started.xml:115(title)
5362 of 823 results

This translation is managed by Ubuntu Serbian Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Ivan Petrovic, Ivan Petrović, Petar Mitić, Vojislav Pavic, Zoran Olujić.