Browsing Japanese translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Japanese guidelines.
110 of 13 results
9.
This will also remove the files from your local working copy.
これはローカルコピーされたファイルも削除します!
Translated and reviewed by Shinya TAKEBAYASHI
Shared:
これはローカルの作業コピーのファイルも削除します。
Suggested by Yukiko Bando
Located in addremovedialog.cpp:75
12.
Use remote &shell (only for :ext: repositories):
リモートシェルを使用(&s) (外部(:ext:)リポジトリに対してのみ):
Translated and reviewed by Shinya TAKEBAYASHI
Shared:
リモートシェルを使う(&S) (外部 :ext: リポジトリに対してのみ):
Suggested by Yukiko Bando
Located in addrepositorydialog.cpp:70
131.
Cervisia %1
(Using KDE %2)

Copyright (c) 1999-2002
Bernd Gehrmann <bernd@mail.berlios.de>

This program is free software; you can redistribute it and/or modify
it under the terms of the GNU General Public License as published by
the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
(at your option) any later version.
This program is distributed in the hope that it will be useful,
but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
GNU General Public License for more details.
See the ChangeLog file for a list of contributors.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Cervisia %1
(Using KDE %2)

Copyright (c) 1999-2002
Bernd Gehrmann <bernd@mail.berlios.de>

このプログラムはフリーソフトウェアです; Free Software Foundation よって発行されるように、
あなたは、GNU一般共有使用許諾(バージョン 2 あるいは後のバージョン)に関する諸条件でそれを再配付したり、
それを変更することができます。
このプログラムは役に立つことを願って配布されますが、一切の保証はありません。
商業利用での可能性や特定の目的への適合についても何ら保証は含意されていません。
その他の詳細については GNU General Public License にあります。コントリビュータのリストは、ChageLog ファイルを見てください。
Translated and reviewed by Shinya TAKEBAYASHI
Shared:
Cervisia %1
(Using KDE %2)

Copyright (c) 1999-2002
Bernd Gehrmann <bernd@mail.berlios.de>

このプログラムはフリーソフトウェアです; Free Software Foundation よって発行されるように、
あなたは、GNU一般共有使用許諾(バージョン 2 あるいは後のバージョン)に関する諸条件でそれを再配付したり、
それを変更することができます。
このプログラムは役に立つことを願って配布されますが、一切の保証はありません。
商業利用での可能性や特定の目的への適合についても何ら保証は含意されていません。
その他の詳細については GNU General Public License にあります。コントリビュータのリストは、ChageLog ファイルを見てください。
Suggested by Shinya TAKEBAYASHI
150.
This is not a CVS folder.
If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within Konqueror.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
これは CVS フォルダではありません
もしCervisiaを使用したくない場合はKonquerorでビューモ−ドを切り替えられます。
Translated and reviewed by Shinya TAKEBAYASHI
Shared:
これは CVS フォルダではありません。
Cervisia を使用したくない場合は Konqueror で表示モードを切り替えられます。
Suggested by Yukiko Bando
Located in cervisiapart.cpp:1802
190.
Use log message &template
ログメッセージテンプレートを使用する(&t)
Translated and reviewed by Shinya TAKEBAYASHI
Shared:
ログメッセージテンプレートを使う(&T)
Suggested by Yukiko Bando
Located in commitdialog.cpp:110
193.
Create New Repository (cvs init)
新規リポジトリーを作成 (ccvs init)
Translated and reviewed by Shinya TAKEBAYASHI
Shared:
新しいリポジトリを作成 (cvs init)
Suggested by Fumiaki Okushi
Located in cvsinitdialog.cpp:41
285.
A file named "%1" already exists. Are you sure you want to overwrite it?
ファイル "%1" は既に存在します。上書きしますか?
Translated and reviewed by Shinya TAKEBAYASHI
Shared:
<filename>%1</filename> という名前のファイルは既に存在します。本当に上書きしますか?
Suggested by Yukiko Bando
Located in misc.cpp:216
296.
Ignore changes in the amount of whitespace
空白の変更は無視
Translated and reviewed by Shinya TAKEBAYASHI
Shared:
ホワイトスペースの数の違いは無視する
Suggested by Yukiko Bando
Located in patchoptiondialog.cpp:78
297.
Ignore all whitespace
全ての空白は無視
Translated and reviewed by Shinya TAKEBAYASHI
Shared:
すべてのホワイトスペースを無視する
Suggested by Yukiko Bando
Located in patchoptiondialog.cpp:80
332.
&Path to CVS executable, or 'cvs':
cvs 実行ファイルへのパス(, または単に 'cvs'):
Translated and reviewed by Shinya TAKEBAYASHI
Shared:
cvs 実行ファイルへのパス (または単に 'cvs') (&P):
Suggested by Yukiko Bando
Located in settingsdialog.cpp:229
110 of 13 results

This translation is managed by Ubuntu Japanese Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Fumiaki Okushi, Shinya TAKEBAYASHI, Yukiko Bando.