Browsing Japanese translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Japanese guidelines.
1120 of 53 results
175.
Click this button to add the DNS server
specified in the field above. The entry
will then be added to the list below
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
このボタンをクリックすると上の欄に記入した
DNSサーバが追加されます。そうすると、
下のリストにエントリが加えられます。
Translated and reviewed by Fumiaki Okushi
Shared:
このボタンをクリックすると上の欄に記入した DNS サーバが追加されます。そうすると、下のリストにエントリが加えられます。
Suggested by Yukiko Bando
Located in edit.cpp:681
176.
Click this button to remove the selected DNS
server entry from the list below
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
このボタンをクリックすると下のリストで選んだ
DNSサーバのエントリが削除されます。
Translated and reviewed by Fumiaki Okushi
Shared:
このボタンをクリックすると下のリストで選んだ DNS サーバのエントリが削除されます。
Suggested by Yukiko Bando
Located in edit.cpp:692
180.
<p>When this option is selected, all DNS
servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are
temporary disabled while the dialup connection
is established. After the connection is
closed, the servers will be re-enabled

Typically, there is no reason to use this
option, but it may become useful under
some circumstances.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
<p>このオプションが選ばれると、ダイアルアップ
接続が確立されている間、<tt>/etc/resolv.conf</tt>に
かかれた全てのDNSサーバが一時的に無効になります。
接続が終了すれば、それらのDNSサーバは再び
有効になります。

概して、このオプションを使用する必要はありません。
しかし環境によっては有用かも知れません。
Translated and reviewed by Fumiaki Okushi
Shared:
<p>このオプションを選択すると、ダイヤルアップ接続が確立されている間、<tt>/etc/resolv.conf</tt> に指定されたすべての DNS サーバが一時的に無効になります。接続が終了すれば、それらの DNS サーバは再び有効になります。

概して、このオプションを使用する必要はありません。しかし環境によっては有用かもしれません。
Suggested by Yukiko Bando
Located in edit.cpp:718
190.
pppd version:
pppdのバージョン:
Translated and reviewed by Fumiaki Okushi
Shared:
<command>pppd</command> のバージョン:
Suggested by Yukiko Bando
Located in general.cpp:67
191.
pppd &timeout:
pppdのタイムアウト(&t):
Translated and reviewed by Fumiaki Okushi
Shared:
<command>pppd</command> のタイムアウト(&T):
Suggested by Yukiko Bando
Located in general.cpp:77
193.
<i>kppp</i> will wait this number of seconds
to see if a PPP connection is established.
If no connection is made in this time frame,
<i>kppp</i> will give up and kill pppd.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
<i>kppp</i>はここで指定した秒数だけPPP接続が確立
するかどうか待ちます。この時間以内に接続が
確立しなければ<i>kppp</i>はあきらめてpppdを終了させます
Translated and reviewed by Fumiaki Okushi
Shared:
<command>kppp</command> はここで指定した秒数だけ PPP 接続が確立するかどうか待ちます。この時間以内に接続が確立しなければ <command>kppp</command> はあきらめて <command>pppd</command> を終了させます。
Suggested by Yukiko Bando
Located in general.cpp:84
196.
A&utomatic redial on disconnect
切断された時は自動的にリダイアル(&u)
Translated and reviewed by Fumiaki Okushi
Shared:
切断されたときは自動的にリダイヤルする(&U)
Suggested by Yukiko Bando
Located in general.cpp:108
197.
<p>When a connection is established and
it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>
will try to reconnect to the same account.

See <a href="#redial">here</a> for more on this topic.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
<p>接続が確立された後、何らかの形で接続が
失われると、<i>kppp</i>は同じ接続先に
ダイアルし直します。

詳しくは<a href="#redial">ここ</a>を参照してください。
Translated and reviewed by Fumiaki Okushi
Shared:
<p>接続が確立された後、何らかの形で接続が失われると、<command>kppp</command> は同じ接続先にダイヤルし直します。

詳しくは <a href="#redial">ここ</a> を参照してください。
Suggested by Yukiko Bando
Located in general.cpp:114
198.
Automatic redial on NO &CARRIER
切断された時は自動的にリダイアル(&C)
Translated and reviewed by Fumiaki Okushi
Shared:
切断されたときは自動的にリダイヤルする(&C)
Suggested by Yukiko Bando
Located in general.cpp:120
199.
<p>When dialing if modem returns NO CARRIER
the program will make a new attempt to redial
instead of waiting for user to click <CANCEL>
button.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
<p>NO CARRIERをモデム側から通知してきた場合
ユーザが<キャンセル>ボタンをクリックするのを待つの
ではなくこのプログラムが新規接続を
試します。
Translated and reviewed by Fumiaki Okushi
Shared:
<p>NO CARRIER をモデム側から通知してきた場合、ユーザが「キャンセル」ボタンをクリックするのを待たずに再度リダイヤルします。
Suggested by Yukiko Bando
Located in general.cpp:126
1120 of 53 results

This translation is managed by Ubuntu Japanese Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Fumiaki Okushi, Yukiko Bando.