Browsing Japanese translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Japanese guidelines.
3140 of 41 results
68.
<p>
You might wonder why there are very few (if any) files whose
names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX
systems. This is because filenames on UNIX do not need an
extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon
in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red
(depending on your settings).
</p>
<p align="right"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
<p>
Unixシステムでは<code>.exe</code>や<code>.bat</code>で終るファイル名が
ほとんどないことを不思議に思われるかもしれませんが、これは Unixでは
ファイル名に拡張子は必要ないからです。KDEでの実行ファイルは、Konqueror上で歯車の
アイコンで表示されます。Konsole(端末)ウィンドウではそれらは大抵は
赤(設定によります)で表示されるでしょう。
</p>
<p align="right"><em>投稿者: Carsten Niehausさん</em></p>
Translated and reviewed by tsuno
Shared:
<p>
Unixシステムでは<code>.exe</code>や<code>.bat</code>で終るファイル名が
ほとんどないことを不思議に思われるかもしれませんが、これは Unixでは
ファイル名に拡張子は必要ないからです。KDEでの実行ファイルは、Konqueror上で歯車の
アイコンで表示されます。Konsole(端末)ウィンドウではそれらは大抵は
赤(設定によります)で表示されるでしょう。
</p>
<p align="right"><em>投稿者: Carsten Niehausさん</em></p>
Suggested by tsuno
Located in tips.cpp:685
70.
<p>
Did you know that you can use the middle mouse button to paste
text? Try selecting some text with the left mouse button and click
elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be
pasted at the click position. This even works between different programs.
</p>
<p align="right"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
<p>
テキストを貼り付けるのにマウス中ボタンを使えることを知ってましたか?
何かテキストをマウス左ボタンで選択してから、どこか他の場所で中ボタンクリック
してみて下さい。選択されたテキストがクリックされた場所に貼り付けられるでしょう。
これは別のウィンドウ同士でも機能します。
</p>
<p align="right"><em>投稿者: Carsten Niehausさん</em></p>
Translated and reviewed by tsuno
Shared:
<p>
テキストを貼り付けるのにマウス中ボタンを使えることを知ってましたか?
何かテキストをマウス左ボタンで選択してから、どこか他の場所で中ボタンクリック
してみて下さい。選択されたテキストがクリックされた場所に貼り付けられるでしょう。
これは別のウィンドウ同士でも機能します。
</p>
<p align="right"><em>投稿者: Carsten Niehausさん</em></p>
Suggested by tsuno
Located in tips.cpp:707
71.
<p>
Want to print by using "DragNDrop"?
</p>
<p>
Drag a file and drop it on the "Files" tab of an opened
<strong>kprinter</strong> dialog. </p>
<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.
and click the "Print" button.
</p>
<center>
<img src="crystalsvg/48x48/devices/printer1.png">
<p align="right"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
<p>
"ドラッグアンドドロップ"で印刷をしたいですか?
</p>
<p>開いている<strong>KPrint</strong>ダイアログの"ファイル"タブに、ファイルをドラッグしてドロップして下さい。</p>
<p>それから普通の場合と同じくプリンタの選択やジョブオプション、その他の設定を行って下さい。
それから"印刷"ボタンをクリックします。
</p>
<center>
<img src="crystalsvg/48x48/devices/printer1.png">
<p align="right"><em>投稿者: Kurt Pfeifleさん</em></p>
Translated and reviewed by tsuno
Shared:
<p>
"ドラッグアンドドロップ"で印刷をしたいですか?
</p>
<p>開いている<strong>KPrint</strong>ダイアログの"ファイル"タブに、ファイルをドラッグしてドロップして下さい。</p>
<p>それから普通の場合と同じくプリンタの選択やジョブオプション、その他の設定を行って下さい。
それから"印刷"ボタンをクリックします。
</p>
<center>
<img src="crystalsvg/48x48/devices/printer1.png">
<p align="right"><em>投稿者: Kurt Pfeifleさん</em></p>
Suggested by tsuno
Located in tips.cpp:718
76.
<p>
By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button
or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward
other containers.
</p>
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
<p>
<b>シフト</b>キーを押しながら、パネル上でコンテナ(ボタンかアプレット)を移動すると、コンテナを他のコンテナを押し出すのに使えます。
</p>
Translated and reviewed by tsuno
Shared:
<p>
<b>シフト</b>キーを押しながら、パネル上でコンテナ(ボタンかアプレット)を移動すると、コンテナを他のコンテナを押し出すのに使えます。
</p>
Suggested by tsuno
Located in tips.cpp:782
80.
<p>
You can make a window go below other windows by middle-clicking on its titlebar.
</p>
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
<p>
タイトルバーの上で中クリックすることにより、他のウィンドウの下にウィンドウを移動できます。
</p>
Translated and reviewed by tsuno
Shared:
<p>
タイトルバーの上で中クリックすることにより、他のウィンドウの下にウィンドウを移動できます。
</p>
Suggested by tsuno
Located in tips.cpp:830
83.
<p>
Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press
Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to
increase the speed, or any other key to stop the scrolling.
</p>
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
<p>
Konqueror はウェブページを上下に連続的にスクロールできます:ただ
Shift+Up 矢印や Shift+Down 矢印を押すだけです。スクロール速度を増加させる
には、再びキーの組み合わせを押します。スクロールを止めるには、他のキーを
押します。
</p>
Translated and reviewed by tsuno
Shared:
<p>
Konqueror はウェブページを上下に連続的にスクロールできます:ただ
Shift+Up 矢印や Shift+Down 矢印を押すだけです。スクロール速度を増加させる
には、再びキーの組み合わせを押します。スクロールを止めるには、他のキーを
押します。
</p>
Suggested by tsuno
Located in tips.cpp:856
88.
<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may
occasionally freeze or crash, particularly if you are running the
development version of a program, or a program made by a
third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need
be.</p>
<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones
cursor, and once you click on a window with it the program will be
automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of
shutting down the program which may result in data being lost, and
some partner processes may still remain running. This should only be
used as a last resort.</p>
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
<p>KDE は非常に安定したデスクトップ環境ですが、特にプログラムの開発版
を起動していたり、サードパーティー版のプログラムを起動している場合には、
たまにフリーズしたりクラッシュするかもしれません。その場合には、
必要ならプログラムを強制的に kill できます。</p>
<p><b>Ctrl+Alt+Esc</b> を押すと、どくろ印のカーさーが表れ、それでウィンドウをいったんクリックすると、プログラムは自動で kill されます。しかしながら、
これはデータがロストする危険があり、協同プロセスが起動したままになる可能性
があるずさんなプログラムの終了方法であることに注意してください。
最後の手段としてのみ用いられるべきです。</p>
Translated and reviewed by tsuno
Shared:
<p>KDE は非常に安定したデスクトップ環境ですが、特にプログラムの開発版
を起動していたり、サードパーティー版のプログラムを起動している場合には、
たまにフリーズしたりクラッシュするかもしれません。その場合には、
必要ならプログラムを強制的に kill できます。</p>
<p><b>Ctrl+Alt+Esc</b> を押すと、どくろ印のカーさーが表れ、それでウィンドウをいったんクリックすると、プログラムは自動で kill されます。しかしながら、
これはデータがロストする危険があり、協同プロセスが起動したままになる可能性
があるずさんなプログラムの終了方法であることに注意してください。
最後の手段としてのみ用いられるべきです。</p>
Suggested by tsuno
Located in tips.cpp:912
89.
<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can
integrate it -- along with other programs -- to bring them all under
one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management
suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>
<p>Other possible programs to integrate with Kontact include
KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),
KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a
comprehensive calender).</p>
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
<p>KMail は KDE のメールクライアントですが、全てを一つの屋根の下に置くために、
他のプログラムと統合できることを御存じでしたか? Kontact は個人情報管理
スイートとして作成され、全てのコンポーネントをシームレスに統合しています。</p>
<p>Kontact と統合できる他のプログラムとしては、(連絡先の操作のための)
KAdressBook、(ノートの維持のための) KNotes、(最新ニュースの維持のための)
KNode、そして(理解しやすいカレンダーのための) KOrganizer があります。</p>
Translated and reviewed by tsuno
Shared:
<p>KMail は KDE のメールクライアントですが、全てを一つの屋根の下に置くために、
他のプログラムと統合できることを御存じでしたか? Kontact は個人情報管理
スイートとして作成され、全てのコンポーネントをシームレスに統合しています。</p>
<p>Kontact と統合できる他のプログラムとしては、(連絡先の操作のための)
KAdressBook、(ノートの維持のための) KNotes、(最新ニュースの維持のための)
KNode、そして(理解しやすいカレンダーのための) KOrganizer があります。</p>
Suggested by tsuno
Located in tips.cpp:927
91.
<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current
location.</p>
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
<p>Konqueror で F4 を押すと、現在の場所にターミナルを開けます。</p>
Translated and reviewed by tsuno
Shared:
<p>Konqueror で F4 を押すと、現在の場所にターミナルを開けます。</p>
Suggested by tsuno
Located in tips.cpp:952
92.
<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were
left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start
particular applications on start up; see the <a
href="help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142" title="Autostart
FAQ">FAQ entry</a> for more information.</p>
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
<p>KDE はログアウト時に開いたままにしていた KDE プログラムを自動でリストア
しますが、起動時に特定のアプリケーションを起動するように KDE に特別に
指示することもできます。詳細は
<a href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n
FAQ\">FAQ エントリ</a>をごらんください。</p>
Translated and reviewed by tsuno
Shared:
<p>KDE はログアウト時に開いたままにしていた KDE プログラムを自動でリストア
しますが、起動時に特定のアプリケーションを起動するように KDE に特別に
指示することもできます。詳細は
<a href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n
FAQ\">FAQ エントリ</a>をごらんください。</p>
Suggested by tsuno
Located in tips.cpp:958
3140 of 41 results

This translation is managed by Ubuntu Japanese Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Yukiko Bando, tsuno.