Translations by Paco Molinero
Paco Molinero has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
3. |
Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the backend.
|
|
2013-12-15 |
Déjà Dup es una herramienta sencilla para realizar copias de seguridad, que oculta la complejidad del proceso de respaldo «correcto» (cifrado, en ubicación externa y regular), y utiliza duplicity como su motor.
|
|
8. |
Integrates well into your GNOME desktop
|
|
2013-12-15 |
Se integra bien en su escritorio GNOME
|
|
9. |
Backups
|
|
2013-12-15 |
Copias de seguridad
|
|
2013-12-15 |
Copias de seguridad
|
|
13. |
Back Up
|
|
2013-12-15 |
Respaldar
|
|
15. |
This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory.
|
|
2017-04-15 |
Se hará una copia de seguridad de esta lista de directorios. Los valores reservados $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH y $VIDEOS son reconocidos como directorios especiales del usuario y pueden estar al inicio de una ruta más larga ( $HOME/subdir). El valor reservado $USER se sustituye por el nombre de usuario del usuario y puede estar en cualquier parte de la ruta. Las entradas relativas son relativas al directorio de inicio del usuario.
|
|
16. |
Folders to ignore
|
|
2011-08-16 |
Carpetas a ignorar
|
|
17. |
This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory.
|
|
2017-04-15 |
No se realizará una copia de seguridad de esta lista de directorios. Los valores reservados $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH y $VIDEOS son reconocidos como directorios especiales del usuario y pueden estar al inicio de una ruta más larga ($HOME/subdir). El valor reservado $USER se sustituye por el nombre de usuario del usuario y puede estar en cualquier parte de la ruta. Las entradas relativas son relativas al directorio de inicio del usuario.
|
|
18. |
Whether to request the root password
|
|
2014-05-03 |
Pedir siempre la contraseña de administrador
|
|
27. |
Whether to automatically back up on a regular schedule.
|
|
2018-03-30 |
Si se ha de realizar las copias de seguridad según una planificación.
|
|
29. |
The number of days between backups.
|
|
2011-11-05 |
El intervalo de días entre las copias de seguridad.
|
|
30. |
The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up
|
|
2012-08-28 |
La última vez que Déjà Dup comprobó si se debería preguntar sobre un respaldo
|
|
32. |
The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password
|
|
2012-08-28 |
La última vez que Déjà Dup comprobó si se debería preguntar sobre su contraseña
|
|
34. |
How long to keep backup files
|
|
2009-08-21 |
Cuanto tiempo mantener las copias de seguridad
|
|
35. |
The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept longer.
|
|
2018-03-30 |
El número de días para mantener los respaldos en la ubicación de respaldo. El valor 0 significa para siempre. Se trata de un número mínimo de días; los archivos pueden guardarse más tiempo.
|
|
2011-11-05 |
El número de días para guardar los archivos de la copia de seguridad en la localización de la copia de seguridad El valor 0 significa para siempre. Se trata de un número mínimo de días; los archivos pueden guardarse más tiempo
|
|
2009-11-17 |
El número de días para guardar los archivos del respaldo en la localización del respaldo El valor 0 significa para siempre. Se trata de un número mínimo de días; los archivos pueden guardarse más tiempo
|
|
36. |
How long to wait between full backups
|
|
2012-08-07 |
Cuánto esperar entre dos copias completas
|
|
37. |
Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number of days to wait between full backups.
|
|
2012-08-07 |
Déjà Dup necesita de vez en cuando hacer copias de seguridad completas nuevas. Esto es el número de días entre cada una de ellas.
|
|
40. |
Type of location to store backup
|
|
2011-11-05 |
Tipo de ubicación donde almacenar su copia de seguridad
|
|
55. |
Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username.
|
|
2009-08-21 |
Clave de acceso de Amazon S3. Esto actúa como su nombre de usuario de S3
|
|
56. |
The Amazon S3 bucket name to use
|
|
2011-11-05 |
Nombre del cubo para usar Amazon S3
|
|
57. |
Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist already. Only legal hostname strings are valid.
|
|
2018-03-30 |
En qué cubo de Amazon S3 serán almacenados los archivos. Esto no tiene por qué existir aun. Solo se permiten cadenas válidas para el nombre de almacenamiento.
|
|
63. |
Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to exist already. Only legal hostname strings are valid.
|
|
2016-02-21 | ||
65. |
The Rackspace Cloud Files container
|
|
2011-02-15 |
El contenedor de archivos en la nube de Rackspace
|
|
66. |
Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need to exist already. Only legal hostname strings are valid.
|
|
2011-02-20 |
En qué contenedor de Rackspace Cloud almacenar archivos. No tiene por qué existir todavía. Solo valen cadenas de nombre de anfitrión legales.
|
|
80. |
This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service
|
|
2016-04-09 |
Este es el URL de autenticación, o URL piedra clave para el servicio OpenStack
|
|
88. |
_Help
|
|
2009-08-21 |
Ay_uda
|
|
92. |
Scanning…
|
|
2009-11-17 |
Explorando
|
|
107. |
Restore Missing Files…
|
|
2011-08-14 |
Restaurar los archivos que faltan...
|
|
108. |
Restore deleted files from backup
|
|
2010-11-02 |
Restaurar archivos borrados del respaldo
|
|
109. |
Revert to Previous Version…
Revert to Previous Versions…
|
|
2009-12-30 |
Volver a la versión anterior..
Volver a las versiones anteriores..
|
|
2009-11-17 |
Volver a la versión anterior..
Volver a la versiones anteriores..
|
|
110. |
Restore file from backup
Restore files from backup
|
|
2009-12-30 |
Restaurar archivo de la copia de seguridad
Restaurar archivos del respaldo
|
|
114. |
Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will take longer than normal.
|
|
2011-11-05 |
Creando una copia de seguridad nueva para prevenir una corrupción. Esto tardará más de lo normal.
|
|
2011-11-05 |
Creando una copia de seguridad nueva para prevenir una corrupción. Esto tardará más de lo normal.
|
|
115. |
Backing up:
|
|
2009-12-30 |
Respaldando:
|
|
2009-11-17 |
Respaldar:
|
|
118. |
Your files were successfully backed up and tested.
|
|
2018-03-30 |
Sus archivos se respaldaron y comprobaron correctamente.
|
|
2012-08-27 |
Sus archivos se respaldaron correctamente y se comprobaron.
|
|
120. |
Scanning:
|
|
2009-08-21 |
Explorando:
|
|
123. |
_Allow restoring without a password
|
|
2011-07-27 |
Permitir rest_aurar sin contraseña
|
|
124. |
_Password-protect your backup
|
|
2011-07-27 |
_Proteja a tu respaldo con una contraseña
|
|
125. |
You will need your password to restore your files. You might want to write it down.
|
|
2011-07-27 |
Necesitará su contraseña para restaurar sus archivos. Le recomendamos que la escriba y guarde en un lugar seguro.
|
|
130. |
In order to check that you will be able to retrieve your files in the case of an emergency, please enter your encryption password again to perform a brief restore test.
|
|
2012-08-29 |
Para comprobar que puede recuperar en un futuro sus archivos en caso de emergencia, introduzca de nuevo su contraseña de cifrado para realizar un breve simulacro de restauración.
|
|
131. |
Test every two _months
|
|
2012-08-28 |
Probar cada dos _meses
|
|
134. |
Restore Test
|
|
2012-08-27 |
Prueba de restauración
|
|
2012-08-27 |
Restaura prueba
|
|
136. |
Require Password?
|
|
2011-07-27 |
¿Requiere contraseña?
|
|
154. |
Restoring:
|
|
2009-08-21 |
Restaurando:
|