Translations by Lars Schütze

Lars Schütze has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

12 of 2 results
354.
To fix a bug in Ubuntu, you would first get the source code for the package, then work on the fix, document it so it is easy to understand for other developers and users, then build the package to test it. After you have tested it, you can easily propose the change to be included in the current Ubuntu development release. A developer with upload rights will review it for you and then get it integrated into Ubuntu.
2013-07-14
Um einen Fehler in Ubuntu zu reparieren, musst Du dir zuerst den Quelltext des Paketes besorgen. Dann den Fehler beheben und so dokumentieren, dass es einfach für andere Entwickler und Benutzer zu verstehen ist und schließlich das Paket bauen um es zu testen. Nachdem du das Paket getestet hast, kannst du deine Änderung einfach zur Aufnahme in den aktuellen Ubuntu Entwicklungszweig vorschlagen. Ein Entwickler mit dem Recht zum hochladen wird deine Änderung für dich bewerten und anschließend es für dich in Ubuntu integrieren.
372.
To generate translation templates the package must include a ``Messages.sh`` file; complain to the upstream if it does not. You can check it works by running ``extract-messages.sh`` which should produce one or more ``.pot`` files in ``po/``. This will be done automatically during build if you use the ``--with=kde`` option to ``dh``.
2013-07-18
Um Übersetzungsvorlagen zu generieren, muss das Packet eine ``Message.sh`` Datei einbinden. Wenn dem nicht so ist, beschwere dich upstream. Ob es funktioniert kannst Du überprüfen, in dem Du ``extract-messages.sh`` ausführst, welches eine oder mehrere Dateien namens ``.pot`` in ``po/`` erstellen sollte. Dies wird während des Bauens automatisch getan, wenn Du ``dh``mit der Option ``--width=kde`` benutzt.