Translations by Rudinei Weschenfelder

Rudinei Weschenfelder has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

150 of 92 results
1.
Thanks! We will notify you as soon as this edition is available.
2013-11-12
Obrigado! Nós iremos notificá-lo assim que esta edição estiver disponível.
2.
Ubuntu Manual
2013-11-12
Ubuntu Manual
12.
© Copyright 2010 The Ubuntu Manual Team - some rights reserved
2013-12-20
© Copyright 2010. O time do Manual do Ubuntu - alguns direitos reservados
34.
To get started, we'll walk you through the following steps:
2013-11-12
Para começar, vamos orientá-lo através dos seguintes passos:
35.
Creating a Launchpad account and an SSH key
2013-11-12
Criando uma conta no Launchpad e uma chave SSH
38.
Installing TeX Live
2013-11-12
Instalando o TeX Live
39.
Start working on the TeX files
2013-11-12
Comece a trabalhar nos arquivos TeX
40.
Compiling the manual to test your work
2013-11-12
Compilando o manual para testar o seu trabalho
41.
Sharing your work with the team
2013-11-12
Compartilhar seu trabalho com o time
42.
We’ll walk you through each step here.
2013-12-20
Vamos guiá-lo passo a passo aqui.
44.
First, remove any Ubuntu TeX Live packages, if you have them installed.
2013-12-20
Primeiro, remova todos os pacotes TeX Live do Ubuntu, caso você tenha instalado.
45.
Download the TeX Live install script:
2013-12-20
Baixe o script de instalação do TeX Live
46.
Download Tex Live now
2013-12-20
Baixar o Tex Live agora
51.
Select where you’d like to install everything, and any other options you prefer. If you choose not to install everything, the minimum that you’ll need is the following collections:
2013-12-20
Selecione onde você deseja instalar tudo, e todas as outras opções que você preferir. Se você optar por não instalar tudo, o mínimo que você precisa são as seguintes coleções:
52.
Essential programs and files (<tt>a</tt>)
2013-12-20
Programas essenciais e arquivos (<tt>a</tt>)
53.
LaTeX recommended packages (<tt>s</tt>)
2013-12-20
Pacotes recomendados do LaTeX (<tt>s</tt>)
54.
XeTeX packages (<tt>C</tt>)
2013-12-20
Pacotes XeTeX (<tt>C</tt>)
55.
Under the language collections, you can skip all the documentation, but be sure to install all the languages you wish to translate into. (If the language you wish to translate into isn’t listed in the menu, don’t worry, there are just no specific packages required for that language.)
2013-12-20
De acordo com as coleções de idiomas, você pode ignorar toda a documentação, mas não esqueça de instalar todos os idiomas que deseja traduzir. (Se o idioma que você deseja traduzir não estiver listado no menu, não se preocupe, existem apenas pacotes específicos necessários para esse idioma.)
56.
You should also enable the creation of the symlinks:
2013-12-20
Você também deve permitir a criação de links simbólicos:
57.
From the main TeX Live installation menu select Options (<tt>O</tt>).
2013-12-20
No menu principal do TeX Live selecione Opções (<tt>O</tt>).
58.
From the Options menu, select “create symlinks in standard directories” (<tt>L</tt>).
2013-12-20
No menu Opções, selecione “criar links simbólicos nos diretórios padrão” (<tt>L</tt>).
59.
The default directories are usually okay.
2013-12-20
Os diretórios padrão costumam ser corretos.
60.
Press R to return the main menu.
2013-12-20
Pressione R para voltar ao menu principal.
61.
Once those are installed, we can install the remainder of the packages with the <tt>install-pkgs.sh</tt> script. (Note that this hasn’t been tested yet and it’s pure guesswork on Kevin’s part! Let us know if it does or doesn’t work for you.)
2013-12-20
Depois que todos estiverem instalados, podemos instalar o restante dos pacotes com o script <tt>install-pkgs.sh</tt>. (Observe que isso não foi testado ainda e é pura suposição da parte de Kevin! Envie-nos informações se ele funcionou ou não com você.)
62.
Run the <tt>install-pkgs.sh</tt> script that’s in the <tt>ubuntu-manual-<em>version</em>/pkgs/</tt> directory to make sure you have all the required packages.
2013-12-21
Execute o script <tt>install-pkgs.sh</tt> que está no diretório <tt>ubuntu-manual-<em>version</em>/pkgs/</tt> para certificar-se de que você tenha todos os pacotes necessários .
64.
If everything checks out okay, you can build the PDF:
2013-12-20
Se tudo ocorrer bem, você pode gerar o PDF:
65.
This will generate the file <tt>ubuntu-manual.pdf</tt>, which is the English manual in PDF format. To make the manual in another language use the following command:
2013-12-21
Isto irá gerar o arquivo <tt>ubuntu-manual.pdf</tt>, que é o manual em Inglês no formato PDF. Para criar o manual em outro idioma use o seguinte comando:
66.
where <tt>LANG</tt> is the language code. (See the <tt>po/</tt> directory for a list of supported languages.) This requires a <tt>.po</tt> file (<i>e.g.</i>, <tt>nl.po</tt>) in the given language in the subdirectory <tt>po/</tt>.
2013-12-21
aonde <tt>LANG</tt> é o código do idioma. (Veja no diretório <tt>po/</tt> a lista de idiomas suportados. Isto requer um arquivo <tt>.po</tt> (<i>ex.</i>, <tt>nl.po</tt>) no idioma determinado no subdiretório <tt>po/</tt>.
70.
Start working with the TeX files
2013-12-20
Comece a trabalhar com os arquivos TeX
71.
The first priority for authors is to write the content of the manual, but the manual isn't just a simple PDF. Authors should use LaTeX language to mark up the text. You don't have to learn the whole language to do your job as an author; there are specific tags that are used. Our <a href="http://files.ubuntu-manual.org/style-guide.pdf">style guide</a> (PDF) should teach you all you need to know about LaTeX.
2013-12-21
A primeira prioridade para os autores é escrever o conteúdo do manual, mas o manual não é apenas um simples PDF. Os autores devem utilizar uma linguagem LaTeX para fazer a marcação de texto. Você não precisa aprender toda a linguagem para fazer o seu trabalho como autor, existem tags específicas que são utilizados. O nosso <a href="http://files.ubuntu-manual.org/style-guide.pdf">guia de estilo</a> (PDF) irá ensinar-lhe tudo o que você precisa saber sobre o LaTeX.
72.
If you have trouble using LaTeX, it's okay. An editor will do the mark up of your files.
2013-12-20
Caso você tiver problemas usando o LaTeX, está tudo bem. Um editor irá fazer o marcação de seus arquivos.
73.
Compiling the manual
2013-12-20
Compilando o manual
74.
By compiling the manual you will find any syntax errors in the LaTeX markup. You can fix the errors and review your work more easily. It isn't necessary for authors to compile the manual, but we encourage you to do so in order to be able to fix any possible errors and see what your work looks like.
2013-12-21
Ao compilar o manual você pode encontrar alguns erros de sintaxe na marcação LaTeX. Você pode corrigir os erros e rever o seu trabalho com mais facilidade. Não é necessário que os autores compilam o manual, mas nós incentivamos você a fazê-lo, a fim de ser capaz de corrigir todos os erros possíveis e ver o resultado do seu trabalho.
75.
To compile the manual go to the <tt>ubuntu-manual/</tt> directory and run <tt>make</tt>.
2013-12-20
Para compilar o manual, acesse o diretório <tt>ubuntu-manual/</tt> e execute <tt>make</tt>.
76.
As was mentioned at the beginning, you may use either GUI applications or terminal commands when you want to work with bzr branches. Here is a list of some cool GUI applications.
2013-12-21
Como foi mencionado no início, você pode usar tanto as aplicações gráficas ou comandos de terminal quando você quer trabalhar com ramos bzr. Aqui está uma lista de algumas aplicações gráficas interessantes.
79.
QBzr
2013-12-20
QBzr
81.
Open up a new Terminal and change the working directory to the location of the branch.
2013-12-20
Abra um novo terminal e mude o diretório de trabalho para o local do branch.
82.
Add the files to bzr:
2013-12-20
Adicionar os arquivos ao bzr:
83.
That should add all files in your working directory to bzr.
2013-12-20
Isso deve adicionar todos os arquivos em seu diretório de trabalho para bzr.
84.
Now you need to see the differences (there will be none if you have got the branch for the first time):
2013-12-20
Agora é necessário ver as diferenças (não haverá nenhuma se você chegou o branch pela primeira vez):
85.
Then commit it:
2013-12-20
Em seguida, comite:
86.
So for example:
2013-12-20
Assim como por exemplo:
87.
After it has said "committed revision X" you should be able to push it through to main:
2013-12-21
Depois que ele disser "revisão X comitada" você será capaz de empurrá-lo através do principal:
88.
Now go to Launchpad and check that it has indeed been pushed up to the next revision.
2013-12-20
Agora vá para o Launchpad e verifique se ele realmente foi empurrado para a próxima revisão.
89.
Updating your local branch
2013-12-21
Atualizando seu ramo local
2013-12-20
Atualizando seu branch local
90.
Run the following command to "pull" the latest branch from Launchpad and merge it with yours:
2013-12-21
Execute o seguinte comando para "puxar" o ramo mais recente do Launchpad e mesclar com o seu:
2013-12-20
Execute o seguinte comando para "puxar" o mais recente branch do Launchpad e mesclar com o seu:
91.
Remember all bzr commands must be in the root directory of ubuntu-manual, where your branch is registered.
2013-12-21
Lembre-se que todos os comandos do bzr devem estar no diretório raiz do ubuntu-manual, onde o seu ramo está registrado.
2013-12-20
Lembre-se que todos os comandos do bzr devem estar no diretório raiz do ubuntu-manual, onde o seu branch está registrado.