Translations by Samir Ribić

Samir Ribić has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

751782 of 782 results
3073.
Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for others (including computer programs) to guess.
2011-11-27
Neka Vase šifre budu dovoljno lahke da ih zapamtite,ali veoma teške za druge (uključujući računarske programe) da pogode.
3074.
Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your personal information.
2011-11-27
Odabiranje dobrih šiifri ce Vam pomoći da Vas računar bude siguran. Ako su vaše sifre lagane za pogoditi, neko je možze odgonetnuti i dobiti pristup Vašim ličnim informacijama.
3075.
People could even use computers to systematically try to guess your password, so even one that would be difficult for a human to guess might be extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for choosing a good password:
2011-11-27
Ljudi mogu čak koristiti racunare da sistematski pokušaju odgonetnuti Vasu sifru, pa čak i ako je tečko za čovjeka da pogodi Vasu sifru,ipak za računarski program to može biti ekstremno lahko. Ovo su neki savjeti za odabir dobre šifre:
3078.
Make your password as long as possible. The more characters it contains, the longer it should take for a person or computer to guess it.
2011-11-27
Neka Vasa šifra bude sto je moguce duža. Sto više znakova posjeduje, potrebno je više vremena osobi ili računaru da je pogodi.
2011-11-27
Neka Vasa šifra bude sto je moguce duža. Sto više znakova posjeduje, potrebno je više vremena osobi ili računaru da je pogodi.
3079.
Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. Password crackers will try these first. The most common password is "password" -- people can guess passwords like this very quickly!
2013-06-05
Ne koristite nijednu riječ koja se nalazi u rečnicima ili u nekom jeziku. Lozinkolomci će prvo njih isprobati. Najčešća lozinka je „password“ —— ovakvu lozinku će svako za čas da pogodi!
3084.
Use different passwords for different things.
2011-12-12
Koristite različite šifre za različite stvari.
3085.
Use different passwords for different accounts.
2011-12-12
Koristite različite šifre za različite korisničke naloge.
3086.
If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it will be able to access all of your accounts immediately.
2011-12-12
Ako koristite iste šifre za sve vaše naloge, bili tko ko pogodi bit će u mogućnosti da pristupi svim Vašim nalozima.
2011-12-12
Ako koristite iste šifre za sve vaše naloge, bili tko ko pogodi bit će u mogućnosti da pristupi svim Vašim nalozima.
3089.
You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong region.
2013-06-05
Možda nemate instalirane odgovarajuće kodeke, ili je DVD iz pogrešnog regiona.
3091.
If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a different <em>region</em>.
2013-06-05
Ako ubacite DVD u vaš računar i ne započne sa puštanjem, možda nemate instalirane potrebne DVD <em>kodeke</em>, ili je možda DVD iz drugog <em>regiona</em>.
3096.
DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the world they are allowed to be played. If the region of your computer's DVD player doesn't match the region of the DVD you are trying to play, you won't be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you will only be allowed to play DVDs from North America.
2013-06-05
DVD diskovi imaju <em>kod regiona</em>, koji vam govori u kom regionu sveta je dopušteno njihovo puštanje. Ako region vašeg DVD uređaja na računaru ne odgovara regionu DVD diska koji pokušavate da pustite, nećete biti u mogućnosti da pustite DVD. Na primjer, ako je vaš DVD uređaj iz regiona 1, moći ćete da puštate DVD diskove samo iz Sjeverne Amerike.
3112.
To be able to play your video, the person you sent it to must have the right <em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows how to take the video and display it on the screen. There are lots of different video formats and each requires a different codec to play it back. You can check which format your video is by doing:
2013-06-05
Da bi bila u mogućnosti da pusti vaš snimak, osoba kojoj ste ga poslali mora da ima instalirane odgovarajuće <em>kodeke</em>. Kodek je mali komad softvera koji zna kako da obradi snimak i da ga prikaže na ekranu. Postoji veliki broj video formata i svaki zahtijeva drugačiji kodek za puštanje. Možete da proverite u kom je formatu vaš snimak na sljedeći način:
2013-06-05
Da bi bila u mogućnosti da pusti vaš snimak, osoba kojoj ste ga poslali mora da ima instalirane odgovarajuće <em>kodeke</em>. Kodek je mali komad softvera koji zna kako da obradi snimak i da ga prikaže na ekranu. Postoji veliki broj video formata i svaki zahtijeva drugačiji kodek za puštanje. Možete da proverite u kom je formatu vaš snimak na sljedeći način:
3115.
Ask the person having problems with playback if they have the right codec installed. They may find it helpful to search the web for the name of the codec plus the name of their video playback application. For example, if your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using Windows Media Player to try and watch it, search for "theora windows media player". You will often be able to download the right codec for free if it's not installed.
2011-12-12
Pitajte osobu koja ima problema sa pokretanjem da li ima instalirane odgovarajuće kodeke. Oni će smatrati da je od pomoći da pretraže web za ime kodeka i imena njihove video aplikacije.Npr, ako Vaš video koristi <em>Theora</em> format i imate prijatelja koji koristi Windows Media Player da bi pogledao video,potrazire "theora windows media player". Često ćete moći skinuti odgovarajuće kodeke besplatno ako nisu instalirani.
3123.
Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>.
2013-06-05
Prebacite <gui>Ljevoruko usmerenje</gui> na <gui>UKLJ.</gui>.
3125.
Set the Wacom tablet's tracking mode
2013-06-05
Podesite režim praćenja Wacom tablice
3126.
<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen.
2013-06-05
<gui>Režim praćenja</gui> određuje način mapiranja pokazivača na ekranu.
3127.
Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or <gui>Touchpad (relative)</gui>.
2013-06-05
Pored <gui>Režima praćenja</gui>, izaberite <gui>Tablet(apsolutno)</gui> ili <gui>Dodirna tabla (relativno)</gui>.
3128.
In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds to the same point on the tablet.
2013-06-05
U <em>apsolutnom</em> režimu, svaka tačka na tabletu se mapira na tačku na ekranu. Gornji levi ugao ekrana, na primer, uvek odgovara istoj tački na tablici.
3129.
In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it down in a different position, the cursor on the screen doesn't move. This is the way a mouse operates, allowing you to cover distances on the screen with less hand movement.
2013-06-05
U <em>relativnom</em> režimu, ako podignete pokazivač tableta i spustite ga na drugo mjesto, kursor na ekranu se ne pomijera. Ovo je način na koji radi miš, omogućavajući vam da pokrijete rastojanja na ekranu sa manjim pokretanjem ruke.
3130.
Map the Wacom tablet to a specific monitor.
2013-06-05
Mapirajte Wacom tablet prema posebnom monitoru.
3132.
Click <gui>Map to Monitor…</gui>
2013-06-05
Kliknite <gui>Mapiraj monitor…</gui>
3133.
Check <gui>Map to single monitor</gui>.
2013-06-05
Изаберите <gui>Мапирај на једном монитору</gui>.
2013-06-05
Изаберите <gui>Мапирај на једном монитору</gui>.
3134.
Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from your graphics tablet.
2013-06-05
Pored <gui>Izlaza</gui>, izaberite monitor za koji želite da prima ulaz sa vaše grafičke tablice.
3136.
Click <gui>Close</gui>.
2012-05-14
Kliknite <gui>Zatvori</gui>.
3138.
Wacom Graphics Tablet
2013-06-05
Wacom grafički tablet
3142.
<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the "feel" (how physical pressure is translated to digital values) between <gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>.
2013-06-05
<gui>Osjećaj gumice::</gui> koristi klizac da se podesi odjecaj (prevodi fizicki pritisak u brojnu vrijednost) izmedju <gui>Meki</gui> i <gui>Firm</gui>.
3143.
<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, Forward.
2013-06-05
<gui>Dugme/Točkić</gui> konfiguracija (ove postavke se odrazavaju na olovku). Pritisnite meni pored svake labele da izaberete neku od sledecih funkcija: Bez Akcije, Lijevi Klik Misem. Srednji Klik Misem, Desni Klik Misem, Skrolanje Gore, Skrolanje dole, Skrolanje Lijevo, Skrolanje Desno, Nazad, Naprijed
3144.
<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the "feel" between <gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>.
2013-06-05
<gui>Osjećaj pritiska:</gui> korisiti klizac da podesis "osjecaj" izmedju <gui>Soft</gui> i <gui>Firm</gui>.