|
34.
|
|
|
Translate statements do not need to contain 1-to-1 translations of the original language. For example, a long line could be split::
|
|
|
|
translate ステートメントでは、原文に対して1対1の翻訳にする必要はありません。例えば、長い行は分割することができます::
|
|
Translated and reviewed by
Koichi Akabe
|
|
|
|
Located in
../../source/translation.rst:166
|
|
35.
|
|
|
Or a statement can be removed, by replacing it with the pass statement::
|
|
|
|
または、pass ステートメントに置き換えることで削除できます::
|
|
Translated and reviewed by
Koichi Akabe
|
|
|
|
Located in
../../source/translation.rst:176
|
|
36.
|
|
|
It's also possible to run non-dialogue statements, such as conditionals or python code. For example, we can translate::
|
|
|
|
条件文や Python のコードなどの、台詞以外のステートメントを実行することもできます。例えば次のコード::
|
|
Translated and reviewed by
Koichi Akabe
|
|
|
|
Located in
../../source/translation.rst:184
|
|
37.
|
|
|
into::
|
|
|
|
これを次のように翻訳できます::
|
|
Translated and reviewed by
Koichi Akabe
|
|
|
|
Located in
../../source/translation.rst:189
|
|
38.
|
|
|
Tips
|
|
|
|
ヒント
|
|
Translated and reviewed by
Koichi Akabe
|
|
|
|
Located in
../../source/translation.rst:200
|
|
39.
|
|
|
Be very careful when changing dialogue that has been translated, especially when that dialogue is repeated in more than one place inside a label. In some cases, it may be necessary to assign a translation identifier directly, using a statement like::
|
|
|
|
ラベルの中の複数の場所で同じ台詞が繰り返される場合は、翻訳された台詞の変更には特に注意して下さい。いくつかの例では、次のように翻訳用の識別子をステートメントを使って直接割り当てる必要があるでしょう::
|
|
Translated and reviewed by
Koichi Akabe
|
|
|
|
Located in
../../source/translation.rst:202
|
|
40.
|
|
|
Adding labels can also confuse the translation process. To prevent this, labels that are given the hide clause are ignored by the translation code.::
|
|
|
|
ラベルの追加によっても翻訳の過程で混乱が発生します。これを防ぐには、ラベルに hide 項を与えて翻訳コードから無視されるようにします。::
|
|
Translated and reviewed by
Koichi Akabe
|
|
|
|
Located in
../../source/translation.rst:210
|
|
41.
|
|
|
While translation blocks may include python code, this code should not have side effects visible outside of the block. That's because changing languages will restart the translation block, causing the side effects to occur multiple times.
|
|
|
|
翻訳ブロックが Python のコードを含む場合、コードはブロックの外側に影響を及ぼすべきではありません。何故ならば、言語を変更するときに翻訳ブロックは再度開始されますが、これによって副作用が何度も発生してしまうからです。
|
|
Translated and reviewed by
Koichi Akabe
|
|
|
|
Located in
../../source/translation.rst:217
|
|
42.
|
|
|
Menu and String Translations
|
|
|
|
メニューと文字列の翻訳
|
|
Translated and reviewed by
Koichi Akabe
|
|
|
|
Located in
../../source/translation.rst:223
|
|
43.
|
|
|
In addition to dialogue, Ren'Py is able to translate text found in menus and other strings. Interface translations are a 1-to-1 substitution. Wherever a string is found, it will be replaced by a single replacement.
|
|
|
|
台詞についてさらに、Ren'Py ではメニューのテキストやその他の文字列を翻訳できます。インターフェイスの翻訳は1対1で対応しています。文字列が見つかると、それは単一の文字列で置換されます。
|
|
Translated and reviewed by
Koichi Akabe
|
|
|
|
Located in
../../source/translation.rst:225
|