Browsing German translation

7 of 426 results
You should name your level files systematically, i.e. by their theme, their number and your nickname:


So if you create your second level with a stone theme, call it: stone2-yourname.pingus

When you have created a level and want to have it included in the game mail it to:

Only levels published under the GPL are allowed into the game. The editor automatically inserts a reference
to the GPL, if you want to have your level under a different license, you have to change that reference.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
Level-Dateinamen sollten einem festen Schema folgen, d.h. ihrem Thema, ihrer Nummer und deinem


Wenn zum Beispiel das Thema des Levels »Steine« sind und es der zweite Level mit diesem Thema ist, dann
würde der Name »Steine2-DeinName.pingus« lauten.

Wenn du einen Level erstellt hast und ihn ins Spiel eingefügt haben willst, sende ihn an:

Nur Level, die unter der GPL stehen, können ins Spiel aufgenommen werden. Alle mit diesem Editor
erstellten Level enthalten automatisch einen Verweis auf die GPL. Wer eine andere Lizenz will,
muss diesen Verweis ändern.
Translated by Wuzzy
FIXME Original s/a your/your/
Located in src/editor/editor_screen.cpp:282
7 of 426 results

This translation is managed by Launchpad German Translators, assigned by Launchpad Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.