Translations by Jesús Bravo Álvarez
Jesús Bravo Álvarez has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
18. |
Unknown system error
|
|
2010-07-28 |
Erro de sistema descoñecido
|
|
34. |
error while writing "%s" file
|
|
2010-07-28 |
erro ao escribi-lo ficheiro "%s"
|
|
38. |
memory exhausted
|
|
2010-07-28 |
memoria esgotada
|
|
48. |
cannot create pipe
|
|
2007-03-11 | ||
2006-03-20 |
non se pode crea-lo ficheiro de saída "%s"
|
|
53. |
error while opening "%s" for reading
|
|
2010-07-28 |
erro ao abrir "%s" para lectura
|
|
125. |
Written by %s.
|
|
2010-07-28 |
Escrito por %s.
|
|
127. |
too many arguments
|
|
2010-07-28 |
demasiados argumentos
|
|
141. |
%s and %s are mutually exclusive
|
|
2010-07-28 |
%s e %s son mutuamente excluíntes
|
|
185. |
--no-wrap do not break long message lines, longer than
the output page width, into several lines
|
|
2007-03-11 | ||
2006-03-20 |
Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...
Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios para
as opcións curtas.
-e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na saída (por
defecto)
-E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, sen
caracteres estendidos
--force-po escribi-lo ficheiro PO aínda que estea baleiro
-h, --help amosar esta axuda e saír
-i, --indent escribi-la saída cun estilo indentado
-o, --output-file=FICH escribi-la saída en FICH en vez da saída estándar
-V, --version amosa-la información da versión e saír
-w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída
|
|
188. |
impossible selection criteria specified (%d < n < %d)
|
|
2010-07-28 |
o criterio de selección indicado é imposible (%d < n < %d)
|
|
203. |
no input files given
|
|
2010-07-28 |
non se indicou ningún ficheiro de entrada
|
|
204. |
exactly 2 input files required
|
|
2010-07-28 |
precísanse exactamente dous ficheiros de entrada
|
|
206. |
Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same
set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the
translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template
file (generally created by xgettext). This is useful for checking that
you have translated each and every message in your program. Where an exact
match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.
|
|
2007-03-11 | ||
2006-03-20 |
Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po
Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obligatorios para
as opcións curtas.
-D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de ficheiros
de entrada
-h, --help amosar esta axuda e saír
-V, --version amosa-la información da versión e saír
Compara dous ficheiros .po de estilo Uniforum para verificar que os dous
conteñen o mesmo conxunto de cadeas msgid. O ficheiro def.po é un ficheiro
PO existente, coas traduccións antigas. O ficheiro ref.po é o último
ficheiro PO creado (xeralmente por xgettext). Isto é útil para verificar
que tódalas mensaxes do programa están traducidas. Cando non se pode atopar
un emparellamento exacto, úsase coincidencia difusa, de xeito que se produza
un mellor diagnóstico.
|
|
216. |
this message is used but not defined...
|
|
2010-07-28 |
esta mensaxe úsase mais non está definida...
|
|
217. |
...but this definition is similar
|
|
2010-07-28 |
...mais esta definición é semellante
|
|
218. |
this message is used but not defined in %s
|
|
2010-07-28 |
esta mensaxe úsase mais non está definida en %s
|
|
219. |
warning: this message is not used
|
|
2010-07-28 |
aviso: esta mensaxe non se usa
|
|
220. |
found %d fatal error
found %d fatal errors
|
|
2010-07-28 |
atopouse %d erro grave
atopáronse %d erros graves
|
|
221. |
at least two files must be specified
|
|
2010-07-28 |
téñense que indicar polo menos dous ficheiros
|
|
232. |
no input file given
|
|
2010-07-28 |
non se indicou ningún ficheiro de entrada
|
|
263. |
%d translated message
%d translated messages
|
|
2010-07-28 |
%d mensaxe traducida
%d mensaxes traducidas
|
|
264. |
, %d fuzzy translation
, %d fuzzy translations
|
|
2010-07-28 |
, %d traducción difusa
, %d traduccións difusas
|
|
265. |
, %d untranslated message
, %d untranslated messages
|
|
2010-07-28 |
, %d mensaxe sen traducir
, %d mensaxes sen traducir
|
|
303. |
warning: PO file header missing or invalid
|
|
2007-03-11 | ||
2006-03-20 |
%s: aviso: a cabeceira do ficheiro PO non existe, é 'fuzzy' ou é inválida
%*s aviso: a conversión de código de caracteres non vai funcionar
|
|
305. |
warning: PO file header fuzzy
|
|
2007-03-11 | ||
2006-03-20 |
%s: aviso: a cabeceira do ficheiro PO non existe, é 'fuzzy' ou é inválida
%*s aviso: a conversión de código de caracteres non vai funcionar
|
|
307. |
domain name "%s" not suitable as file name
|
|
2010-07-28 |
o nome de dominio "%s" non é axeitado para nome de ficheiro
|
|
308. |
domain name "%s" not suitable as file name: will use prefix
|
|
2010-07-28 |
o nome de dominio "%s" non é axeitado como nome de ficheiro:
empregarase un prefixo
|
|
312. |
%s: warning: source file contains fuzzy translation
|
|
2010-07-28 |
%s: aviso: o ficheiro fonte contén traduccións difusas
|
|
313. |
error while reading "%s"
|
|
2010-07-28 |
erro ao ler "%s"
|
|
341. |
warning:
|
|
2007-03-11 | ||
2006-03-20 |
%s: aviso:
|
|
363. |
but some messages have one plural form
but some messages have %lu plural forms
|
|
2007-03-11 | ||
399. |
this message should define plural forms
|
|
2007-03-11 | ||
2006-03-20 |
esta mensaxe úsase mais non está definida en %s
|
|
400. |
this message should not define plural forms
|
|
2007-03-11 | ||
2006-03-20 |
esta mensaxe úsase mais non está definida en %s
|
|
401. |
%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.
|
|
2010-07-28 |
%sLidas %ld antigas + %ld referencias, mesturadas %ld, difusas %ld, faltan %ld, obsoletas %ld.
|
|
402. |
done.
|
|
2010-07-28 |
rematado.
|
|
403. |
%s and explicit file names are mutually exclusive
|
|
2007-03-11 | ||
2006-03-20 |
%s e %s son mutuamente excluíntes
|
|
422. |
<stdin>
|
|
2010-07-28 |
<stdin>
|
|
423. |
Charset "%s" is not a portable encoding name.
Message conversion to user's charset might not work.
|
|
2010-07-28 |
O código de caracteres "%s" non ten un nome portable.
A conversión da mensaxe ao código do usuario podería non funcionar.
|
|
424. |
Charset "%s" is not supported. %s relies on iconv(),
and iconv() does not support "%s".
|
|
2010-07-28 |
O código de caracteres "%s" non está soportado. %s depende de
iconv(), e iconv() non soporta "%s".
|
|
425. |
Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext
would fix this problem.
|
|
2010-07-28 |
Se instala GNU libiconv e logo reinstala o GNU gettext
podería arranxarse o problema.
|
|
426. |
Continuing anyway, expect parse errors.
|
|
2010-07-28 |
Continuando de calquera xeito, espere atopar erros de análise.
|