Browsing Spanish translation

These translations are shared with gettext in Ubuntu Noble template gettext-runtime.

3341 of 41 results
33.
Ulrich Drepper
This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
(no translation yet)
In Ubuntu:
Ulrich Drepper
Suggested by miguel
Located in src/gettext.c:141 src/ngettext.c:130
34.
Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]
or: %s [OPTION] -s [MSGID]...
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [[DOMINIOTEXTO] MSGID]
o: %s [OPCIÓN] -s [MSGID]...
Translated by Max de Mendizábal
Located in src/gettext.c:251
35.
Display native language translation of a textual message.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Mostrar la traducción a idioma nativo de un mensaje textual.
Translated by Max de Mendizábal
Located in src/gettext.c:257
36.
-d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN
-e enable expansion of some escape sequences
-E (ignored for compatibility)
-h, --help display this help and exit
-n suppress trailing newline
-V, --version display version information and exit
[TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding
to MSGID from TEXTDOMAIN
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
-d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO
-e habilita la expansión de algunas secuencias
de escape
-E (existe por compatibilidad, no tiene efecto)
-h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza
-n suprime el carácter de nueva línea
-V, --version informa de la versión y finaliza
[DOMINIOTEXTO] MSGID obtiene el mensaje traducido correspondiente
al MSGID del DOMINIOTEXTO
Translated by Max de Mendizábal
¿ Y qué te parece informa de la versión y finaliza ? así es cómo lo estoy haciendo en todas las textutils. em No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un msdos de IBM en español decía muestra la versión y por eso lo traduje así. Si encuentro la referencia te informo pero por ahora no me convence eso de `informa de la versión' suena demasiado pomposo. mm Ok, como te parezca, es más que nada por no repetir 'muestra' em+ Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra, es en otra opción en donde aparece. mm
Located in src/gettext.c:253
37.
If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the
environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the
regular directory, another location can be specified with the environment
variable TEXTDOMAINDIR.
When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.
But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages
found in the selected catalog are translated.
Standard search directory: %s
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por
la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en
el directorio predeterminado, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se
puede especificar otro lugar.
Cuando se utiliza con la opción -s, el programa se comporta como la
instrucción 'echo', pero no se reduce a hacer simplemente una copia en
la salida estándar (stdout), sino que además traduce los mensajes que
encuentre dentro del catálogo seleccionado.
Directorio de búsqueda estándar: %s
Translated by Antonio Ceballos Roa
Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está).
Located in src/gettext.c:283
38.
Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [DOMINIODETEXTO] MSGID MSG-PLURAL CUENTA
Translated by Max de Mendizábal
Located in src/ngettext.c:216
39.
Display native language translation of a textual message whose grammatical
form depends on a number.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Muestra la traducción del idioma nativo de un mensaje textual cuya forma
gramatical depende de un número.
Translated by Max de Mendizábal
Located in src/ngettext.c:221
40.
-d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN
-e enable expansion of some escape sequences
-E (ignored for compatibility)
-h, --help display this help and exit
-V, --version display version information and exit
[TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN
MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)
COUNT choose singular/plural form based on this value
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
-d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO
-e habilita la expansión de algunas secuencias
de escape
-E (existe por compatibilidad, no tiene efecto)
-h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza
-V, --version informa de la versión y finaliza
[DOMINIOTEXTO] obtiene el mensaje traducido del DOMINIOTEXTO
MSGID MSGID-PLURAL traduce el MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)
CUENTA selecciona la forma singular/plural con base
en este valor
Translated by Max de Mendizábal
¿ Y qué te parece informa de la versión y finaliza ? así es cómo lo estoy haciendo en todas las textutils. em No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un msdos de IBM en español decía muestra la versión y por eso lo traduje así. Si encuentro la referencia te informo pero por ahora no me convence eso de `informa de la versión' suena demasiado pomposo. mm Ok, como te parezca, es más que nada por no repetir 'muestra' em+ Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra, es en otra opción en donde aparece. mm
Located in src/ngettext.c:222
41.
If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the
environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the
regular directory, another location can be specified with the environment
variable TEXTDOMAINDIR.
Standard search directory: %s
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por
la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en
el directorio por defecto, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se
puede especificar otro lugar.
Directorio de búsqueda estándar: %s
Translated by Max de Mendizábal
Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está).
Located in src/ngettext.c:249
3341 of 41 results

This translation is managed by translation group gnu-translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Adolfo Jayme Barrientos, Antonio Ceballos Roa, Jose Luis Tirado, Max de Mendizábal, Paco Molinero, miguel.