Browsing Galician translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Launchpad Translators instructions and Galician guidelines.
67276736 of 7636 results
6727.
In the assignments tool, students can upload more than one file. In case there is more than one for a single assignment, which one should be considered when ranking them in the gradebook? This depends on your methodology. Use 'first' to put the accent on attention to detail (like handling in time and handling the right work first). Use 'last' to highlight collaborative and adaptative work.
Na ferramenta de tarefas, os estudantes poden subir máis dun arquivo. No caso de haber máis dun arquivo do mesmo estudante para unha soa tarefa, cal destes debe ser considerado para a nota nas avaluacións? Isto depende da súa metodoloxía. Seleccione 'primeiro' para poñer o acento sobre a atención ao detalle (como entregar a tempo e o traballo finalizado a primeira vez). Use 'último' para poner o acento sobre o traballo colaborativo e a adaptabilidade.
Translated by Yannick Warnier
6728.
Certificates filter by official code
Certificados: filtro por código oficial
Translated by Yannick Warnier
6729.
Add a filter on the students official code to the certificates list.
Engadir un filtro para os códigos oficiais dos estudantes para a lista de certificados
Translated by Yannick Warnier
6730.
Max editors in exercise result screen
Max editores na pantalla de resultados de exercicios
Translated by Yannick Warnier
6731.
Because of the sheer number of questions that might appear in an exercise, the correction screen, allowing the teacher to add comments to each answer, might be very slow to load. Set this number to 5 to ask the platform to only show WYSIWYG editors up to a certain number of answers on the screen. This will speed up the correction page loading time considerably, but will remove WYSIWYG editors and leave only a plain text editor.
Debido á alta cantidade de preguntas que poden aparecer nun exercicio, a pantalla de corrección, que permite ao profesor deixar comentarios en cada resposta, pode demorar bastante en cargar. Configure este número a 5 para pedir á plataforma mostrar a edición de só exercicios que conteñen ata 5 preguntas. Isto reducirá considerablemente o tempo de carga da páxina de correccións (non afecta aos alumnos), pero eliminará os editores WYSIWYG na páxina e deixará só campos de comentarios en texto plano.
Translated by Yannick Warnier
6732.
Default document upload mode
Modo de subida de documentos por defecto
Translated by Yannick Warnier
6733.
Default upload method in the courses documents. This setting can be changed at upload time for all users. It only represents a default setting.
Método de subida de documentos por defecto. Este parámetro pode ser cambiado no momento de subir documentos por calquer usuario. Só representa o valor por defecto desta configuración.
Translated by Yannick Warnier
6734.
Certificates auto-generation on WS call
Auto-xeneración de certificados por webservicio.
Translated by Yannick Warnier
6735.
When enabled, and when using the WSCertificatesList webservice, this option will make sure that all certificates have been generated by users if they reached the sufficient score in all items defined in gradebooks for all courses and sessions (this might consume considerable processing resources on your server).
Cando esta opción se atopa habilitada, e cando se usa o web service WSCertificatesList, o sistema verificará que todos os certificados pendentes foron xenerados para os usuarios que obtiveron os resultados suficientes en todos os elementos definidos nas avaliacións de todos os cursos sesións. Aínda que esta opción quede moi práctica, pode xerar unha sobrecarga notable en portais con miles de usuarios. A usar coa debida precaución.
Translated by Yannick Warnier
6736.
OpenBadges backpack URL
OpenBadges: URL de backpack
Translated by Yannick Warnier
67276736 of 7636 results

This translation is managed by Launchpad Galician Translators, assigned by Launchpad Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Xosé, Yannick Warnier.