Translations by Mario Blättermann
Mario Blättermann has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
17. |
the first sector of the core file is not sector-aligned
|
|
2010-03-10 |
Der erste Sektor der Core-Datei ist nicht sektor-ausgerichtet
|
|
18. |
non-sector-aligned data is found in the core file
|
|
2010-03-10 |
Nicht an Sektoren ausgerichtete Daten wurden in der Core-Datei gefunden
|
|
19. |
the sectors of the core file are too fragmented
|
|
2010-03-10 |
Die Sektoren der Core-Datei sind zu stark fragmentiert
|
|
20. |
the size of `%s' is not %u
|
|
2010-03-10 |
Die Größe von »%s« ist nicht %u
|
|
21. |
the size of `%s' is too small
|
|
2010-03-10 |
»%s« ist zu klein
|
|
22. |
the size of `%s' is too large
|
|
2010-03-10 |
»%s« ist zu groß
|
|
25. |
unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed
|
|
2010-03-10 |
Es kann kein Dateisystem in %s erkannt werden. Sicherheitsüberprüfung kann nicht ausgeführt werden
|
|
26. |
%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)
|
|
2010-03-10 |
%s enthält ein %s-Dateisystem, welches bekanntermaßen keinen Platz für einen DOS-Betriebssystemstart bereithält. Die Installation von GRUB könnte die ZERSTÖRUNG DES DATEISYSTEMS nach sich ziehen, sofern Daten durch grub-setup überschrieben werden. Die Option --skip-fs-probe deaktiviert diese Überprüfung, verwenden Sie dies auf eigene Gefahr.
|
|
33. |
Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it.
|
|
2010-03-10 |
Ihr Einbettungsbereich ist ungewöhnlich klein. core.img würde nicht hineinpassen.
|
|
34. |
no terminator in the core image
|
|
2010-03-10 |
Kein Terminator im Core-Abbild
|
|
70. |
MODULE
|
|
2010-03-10 |
MODUL
|
|
173. |
Load Linux.
|
|
2010-03-10 |
Linux laden.
|
|
174. |
Load initrd.
|
|
2010-03-10 |
initrd laden.
|
|
188. |
Load another boot loader.
|
|
2010-03-10 |
Einen anderen Bootloader laden.
|
|
189. |
Save read value into variable VARNAME.
|
|
2010-03-10 |
Gelesenen Wert in Variable VARNAME speichern.
|
|
199. |
ADDR VALUE [MASK]
|
|
2010-03-10 |
ADDR WERT [MASKE]
|
|
214. |
Display output on all consoles.
|
|
2010-03-10 |
Ausgabe auf allen Konsolen anzeigen.
|
|
215. |
Use serial console.
|
|
2010-03-10 |
Serielle Konsole verwenden.
|
|
216. |
Ask for file name to reboot from.
|
|
2010-03-10 |
Nach dem Dateinamen für den Neustart fragen.
|
|
220. |
Use GDB remote debugger instead of DDB.
|
|
2010-03-10 |
Entfernte GDB-Fehlerdiagnose anstatt DDB verwenden.
|
|
221. |
Disable all boot output.
|
|
2010-03-10 |
Alle Boot-Ausgaben deaktivieren.
|
|
222. |
Wait for keypress after every line of output.
|
|
2010-03-10 |
Nach jeder ausgegebenen Zeile auf Tastendruck warten.
|
|
224. |
Boot into single mode.
|
|
2010-03-10 |
In den Single-User-Modus booten.
|
|
225. |
Boot with verbose messages.
|
|
2010-03-10 |
Mit ausführlichen Meldungen booten.
|
|
226. |
Don't reboot, just halt.
|
|
2010-03-10 |
Nicht neu starten, nur herunterfahren.
|
|
227. |
Change configured devices.
|
|
2010-03-10 |
Konfigurierte Geräte bearbeiten.
|
|
228. |
Set root device.
|
|
2010-03-10 |
Root-Gerät festlegen.
|
|
230. |
Disable SMP.
|
|
2010-03-10 |
SMP deaktivieren.
|
|
232. |
Don't display boot diagnostic messages.
|
|
2010-03-10 |
Keine Fehlerdiagnosemeldungen beim Booten anzeigen.
|
|
233. |
Boot with debug messages.
|
|
2010-03-10 |
Mit Fehlerdiagnosemeldungen booten.
|
|
235. |
DEVICE
|
|
2010-03-10 |
GERÄT
|
|
243. |
Load kernel of FreeBSD.
|
|
2010-03-10 |
Kernel von FreeBSD laden.
|
|
244. |
Load kernel of OpenBSD.
|
|
2010-03-10 |
Kernel von OpenBSD laden.
|
|
245. |
Load kernel of NetBSD.
|
|
2010-03-10 |
Kernel von NetBSD laden.
|
|
246. |
Load FreeBSD env.
|
|
2010-03-10 |
FreeBSD-Umgebung laden.
|
|
247. |
Load FreeBSD kernel module.
|
|
2010-03-10 |
FreeBSD-Kernelmodul laden.
|
|
250. |
Load FreeBSD kernel module (ELF).
|
|
2010-03-10 |
FreeBSD-Kernelmodul laden (ELF).
|
|
256. |
Load a multiboot 2 kernel.
|
|
2010-03-10 |
Einen Mlutiboot2-Kernel laden.
|
|
258. |
Load a multiboot kernel.
|
|
2010-03-10 |
Einen Multiboot-Kernel laden.
|
|
259. |
Load a multiboot module.
|
|
2010-03-10 |
Ein Multiboot-Modul laden.
|
|
262. |
Load XNU image.
|
|
2010-03-10 |
XNU-Abbild laden.
|
|
263. |
Load 64-bit XNU image.
|
|
2010-03-10 |
64-bit XNU-Abbild laden.
|
|
264. |
Load XNU extension package.
|
|
2010-03-10 |
XNU-Erweiterungspaket laden.
|
|
265. |
Load XNU extension.
|
|
2010-03-10 |
XNU-Erweiterung laden.
|
|
266. |
DIRECTORY [OSBundleRequired]
|
|
2010-03-10 |
ORDNER [OSBundleRequired]
|
|
267. |
Load XNU extension directory.
|
|
2010-03-10 |
XNU-Erweiterungsordner laden.
|
|
269. |
Load a splash image for XNU.
|
|
2010-03-10 |
Begrüßungsbildschirm für XNU laden.
|
|
272. |
ESC at any time exits.
|
|
2010-03-10 |
Beenden ist jederzeit mit ESC möglich.
|
|
273. |
Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s
|
|
2010-03-10 |
Minimale BASH-ähnliche Zeilenbearbeitung wird unterstützt. Für das erste Wort listet TAB die möglichen Befehlsvervollständigungen auf. Ansonsten werden mit TAB die möglichen Geräte-oder Dateivervollständigungen angezeigt. %s
|
|
276. |
Clear the screen.
|
|
2010-03-10 |
Den Bildschirm leeren.
|