Browsing Walloon translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions.
1120 of 83 results
17.
<msgstr form='0'>Editor</msgstr> <msgstr form='1'>Editors</msgstr>
Used as a header before a list of editors.
(no translation yet)
Located in ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:81
23.
Name
http://www.docbook.org/tdg/en/html/refnamediv.html
This is used as the title for refnamediv elements.

(no translation yet)
Located in ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:116
24.
Next
Used as link to the next page in a series.
(no translation yet)
Located in ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:118
26.
<msgstr form='0'>Other Contributor</msgstr> <msgstr form='1'>Other Contributors</msgstr>
Used as a header before a list of contributors.
(no translation yet)
Located in ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:125
27.
Q:&#x2003;
http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html

This is used as a label before questions in a question-and-answer
set.  Typically, questions are simply numbered and answers are not
labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
to 'qanda', this string will be used to label questions.

(no translation yet)
Located in ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:135
29.
Previous
Used as link to the previous page in a series.
(no translation yet)
Located in ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:142
30.
<msgstr form='0'>Publisher</msgstr> <msgstr form='1'>Publishers</msgstr>
Used as a header before a list of publishers.
(no translation yet)
Located in ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:144
34.
Synopsis
http://www.docbook.org/tdg/en/html/refsynopsisdiv.html
This is used as the default title for refsynopsisdiv elements.

(no translation yet)
Located in ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:161
36.
<msgstr form='0'>Translator</msgstr> <msgstr form='1'>Translators</msgstr>
Used as a header before a list of translators.
(no translation yet)
Located in ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:168
38.
watermark-blockquote-201C.png
This is an image of the opening quotation character for your language.
The image is used as a watermark on blockquote elements.  There are a
number of different quote characters used by various languages, so the
image name is translatable.  The name of the icon should be of the form
"watermark-blockquote-XXXX.png", where XXXX is the Unicode code point
of the opening quote character.  For example, some languages use the
double angle quotation mark.  Translators for these languages should
use "watermark-blockquote-00AB.png".

The image, however, is not automatically created.  Do not translate
this to a value if there isn't a corresponding file in gnome-doc-utils,
under the directory data/watermarks.

Languages that use guillemets (angle quotation marks) should use either
00AB or 00BB, depending on whether the opening quotation is the left
guillemet or the right guillemet.  Languages that use inverted comma
quotation marks should use 201C, 201D, or 201E.  Single quotation marks
don't make very nice watermarks, so if you would normally open a quote
with single quotation marks in your language, use the corresponding
double quotation mark for the watermark image.

Translators who have been around Gnome for a while should recognize
this as nearly the same as the "yelp-watermark-blockquote-201C" string
once found inside Yelp.  The watermark functionality has been moved to
gnome-doc-utils.

(no translation yet)
Located in ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:201
1120 of 83 results

This translation is managed by translation group ubuntu-translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Pablo Saratxaga.