Browsing Spanish translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Spanish guidelines.
261270 of 270 results
261.
--diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
--diff-program=PROGRAMA utiliza PROGRAMA para comparar los archivos
Translated by Alejandro Cendejas Tena
Located in src/sdiff.c:194
262.
--help display this help and exit
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
--help muestra esta ayuda y finaliza
Translated by Santiago Vila Doncel
Located in src/sdiff.c:196
263.
-v, --version output version information and exit
-v, --version informa de la versión y finaliza
Translated by Santiago Vila Doncel
Located in src/sdiff.c:197
264.
Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ARCHIVO1 ARCHIVO2
Translated and reviewed by Paco Molinero
In upstream:
Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2
Suggested by Santiago Vila Doncel
Located in src/sdiff.c:206
265.
Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2.
Combinación a dos columnas de las diferencias entre ARCHIVO1 y ARCHIVO2.
Translated by Alejandro Cendejas Tena
Se admiten sugerencias.
Located in src/sdiff.c:208
266.
cannot interactively merge standard input
no se puede mezclar interactivamente con la entrada estándar
Translated and reviewed by Santiago Vila Doncel
Located in src/sdiff.c:328
267.
both files to be compared are directories
los dos archivos que hay que comparar son directorios
Translated and reviewed by Paco Molinero
In upstream:
los dos ficheros que hay que comparar son directorios
Suggested by Santiago Vila Doncel
Located in src/sdiff.c:594
268.
ed:[tab]Edit then use both versions, each decorated with a header.
eb:[tab]Edit then use both versions.
el or e1:[tab]Edit then use the left version.
er or e2:[tab]Edit then use the right version.
e:[tab]Discard both versions then edit a new one.
l or 1:[tab]Use the left version.
r or 2:[tab]Use the right version.
s:[tab]Silently include common lines.
v:[tab]Verbosely include common lines.
q:[tab]Quit.
[tab] represents a tab character. Please write it exactly the same way, [tab], in your translation.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
ed: Edita y usa ambas versiones, cada una decorada con una cabecera.
eb: Edita y usa ambas versiones.
el ó e1: Edita y usa la versión izquierda.
er ó e2: Edita y usa la versión derecha.
e: Edita una nueva versión.
l ó 1: Usa la versión izquierda.
r ó 2: Usa la versión derecha.
s: Incluye líneas comunes silenciosamente.
v: Incluye líneas comunes verbosamente.
q: Salir.
Translated by Santiago Vila Doncel
FIXME ¿sugerencias para traducir mejor "verbosely"? ¿ Con verborrea ?, ;) era una broma, ¿ qué tal prolijamente ? em Huy ... mi famosa enciclopedia no dice en prolijo nada que se parezca a dar mucho la lata ... casi que lo dejamos, ¿no? ipg Sugerencia -> `verbosamente' -> con detalle. sv Hfff ... es que `con detalle' suena más a dar detalles de lo que es cada cosa, que no a que se está haciendo ipg Federico ha usado "prolijamente" en tar. Algo habrá que hacer, porque verbosamente no me suena a español. ¿Existe eso? sv A mi tampoco ... voy a ver si conecto con el diccionario de Anaya y lo miro ... a veeeeerrr ... ya ta: prolijo, -a: Del lat. prolixus = fluyente. 1. (adjetivo, -a). Largo, muy extenso. 2. (adjetivo, -a). Cuidadoso o esmerado con exceso. 3. (adjetivo, -a). Cargante, molesto. FAM: Prolijamente, prolijidad. SIN. 1. Amplio. 3. Impertinente, pesado. ANT. 1. Lacónico, conciso. 2. Descuidado. 3. Ameno. (Referencia: http://www.anaya.es/dict/Buscar) Pues está claro que es castellano (o español), pero yo no lo había oído hasta ahora, y me imagino que mucha gente estará igual. Yo voto por buscar algo más común (y creo que verbosamente vale, momento que lo bujco). ipg ¿ Lo encontraste ? , yo no lo he oído en mi vida, y me suena a verborrea, que es más bien despectivo. ¿ qué tal `con detalle' ? em+ Dejo verbosamente, que al menos el alma precavida lo asociará con que hay mucho verbo :) ipg Pero vamos a ver, ¿la palabra "verbosamente" existe? A mí me parece completamente un "palabro". sv ## ¿Por qué no la buscas en algún diccionario? sv ## Momeneto ... en la Espasa Calpe viene: ## verbosamente: adverbio, con verbosidad. ## En Anaya (http://www.anaya.es/dict): ## verbosidad ## I. De verbo. ## 1. (sustantivo femenino). Verborrea.
Located in src/sdiff.c:817
269.
unrecognized prefix: %s
prefijo no reconocido: %s
Translated and reviewed by Paco Molinero
Located in src/util.c:755
270.
unparsable value for --palette
valor incomprensible para --palette
Translated by Santiago Vila Doncel
Located in src/util.c:785
261270 of 270 results

This translation is managed by Ubuntu Spanish Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Alejandro Cendejas Tena, Augusto Salinas, Paco Molinero, Ricardo Pérez López, Santiago Vila Doncel.