Translations by Jun Kobayashi

Jun Kobayashi has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

101133 of 133 results
139.
These parameters control how the installer works.
2006-10-21
れらのパラメータは、インストールシステムがどのように動作するかをコントロールします。
140.
These parameters control how the bootstrap system works.
2008-04-04
これらのパラメータは、ブートストラップシステムがどのように動作するかをコントロールします。
2006-10-21
れらのパラメータは、ブートストラップシステムがどのように動作するかをコントロールします。
141.
RESULT
2006-10-21
効果
142.
PARAMETER
2006-10-21
パラメータ
143.
Disable framebuffer
2006-10-21
フレームバッファの無効化
145.
Don't start PCMCIA
2006-10-21
PCMCIAを開始しない
146.
<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>
2006-10-21
<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>
147.
Force static network config
2006-10-21
DHCPクライアント機能を無効化
148.
<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>
2006-10-21
<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>
149.
Set keyboard map
2006-10-21
キーボードマップを設定
150.
<userinput>bootkbd=es</userinput>
2006-10-21
<userinput>bootkbd=es</userinput>
153.
Disable ACPI for PCI maps (handy for some HP servers and Via-based machines)
2006-10-21
PCIマップにACPIを使用しない (一部のHPサーバやVIAベースのマシンに有用)
154.
<userinput>pci=noacpi</userinput>
2006-10-21
<userinput>pci=noacpi</userinput>
156.
<userinput>theme=dark</userinput>
2008-04-14
<userinput>theme=dark</userinput>
157.
Use Braille tty
2006-10-21
点字端末を使う
158.
<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>device</replaceable>,<replaceable>texttable</replaceable></userinput>
2006-10-21
<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>device</replaceable>,<replaceable>texttable</replaceable></userinput>
160.
boot: live pci=noacpi
2007-03-08
boot: live pci=noacpi
162.
GETTING HELP
2006-10-21
助けてもらうには
163.
If you can't install Ubuntu, don't despair!
2006-10-21
もしUbuntuがインストールできなくても、がっかりしないでください!
164.
If you can't start Ubuntu, don't despair!
2006-10-21
もしUbuntuが起動しなくても、がっかりしないでください!
165.
The Ubuntu team is ready to help you!
2006-10-21
Ubuntuチームがあなたを手助けします!
166.
We are especially interested in hearing about installation problems, because in general they don't happen to only <emphasis>one</emphasis> person.
2006-10-21
私たちは、インストール時に起きた問題についてお聞きしたいと思っています。なぜなら、通常それらの問題は<emphasis>一人だけ</emphasis>に起こるものではないからです。
167.
We are especially interested in hearing about startup problems, because in general they don't happen to only <emphasis>one</emphasis> person.
2006-10-21
私たちは、起動時に起きた問題についてお聞きしたいと思っています。なぜなら、通常それらの問題は<emphasis>一人だけ</emphasis>に起こるものではないからです。
168.
We've either already heard about your particular problem and can dispense a quick fix, or we would like to hear about it and work through it with you, and the next user who comes up with the same problem will profit from your experience!
2006-10-21
私たちは、あなたが出くわした問題について既に聞いたことがあれば、すぐに解決方法を提供することができます。そうでなければ一緒に解決方法を探したいと考えています。そうすれば、次に同じ問題に出くわしたユーザは、あなたのおかげですぐに解決方法を知ることができます。
170.
COPYRIGHTS AND WARRANTIES
2006-10-21
著作権と保証
171.
Ubuntu is Copyright (C) 2004-2010 Canonical Ltd., and incorporates the work of many other original authors and contributors.
2010-01-14
Ubuntu is Copyright (C) 2004-2010 Canonical Ltd., and incorporates the work of many other original authors and contributors.
172.
The Ubuntu system is freely redistributable.
2006-10-21
Ubuntuシステムは自由に再配布することができます。
173.
After installation, the exact distribution terms for each package are described in the corresponding file /usr/share/doc/<replaceable>packagename</replaceable>/copyright.
2006-10-21
インストール後、それぞれのパッケージの正確な配布条件を usr/share/doc/<replaceable>packagename</replaceable>/copyright ファイルで読むことができます。
174.
After startup, the exact distribution terms for each package are described in the corresponding file /usr/share/doc/<replaceable>packagename</replaceable>/copyright.
2006-10-21
起動後、それぞれのパッケージの正確な配布条件を usr/share/doc/<replaceable>packagename</replaceable>/copyright ファイルで読むことができます。
175.
Ubuntu comes with <emphasis>ABSOLUTELY NO WARRANTY</emphasis>, to the extent permitted by applicable law.
2006-10-21
Ubuntuは、適用法の範囲内において<emphasis>全くの無保証で</emphasis>提供されます。
176.
This installation system is based on the Debian installer. See <ulink url="http://www.debian.org/" /> for more details and information on the Debian project.
2006-10-21
このインストールシステムはDebianがベースになっています。詳細とDebianプロジェクトについては、<ulink url="http://www.debian.org/" /> を参照してください。
177.
This system is based on Debian. See <ulink url="http://www.debian.org/" /> for more details and information on the Debian project.
2006-10-21
このシステムはDebianがベースになっています。詳細とDebianプロジェクトについては、<ulink url="http://www.debian.org/" /> を参照してください。