Translations by Rafał Maszkowski

Rafał Maszkowski has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

150 of 2033 results
~
-I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format. FMT='date' for date only (the default), 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns' for date and time to the indicated precision. Example: 2006-08-14T02:34:56-0600
2016-02-18
-I[FORMAT], --iso-8601[=FORMAT] wypisanie daty/czasu w formacie ISO 8601. FORMAT=„date” dla podania samej daty (tryb domyślny), „hours” (godziny), „minutes”, „seconds” albo „ns” dla podania daty i czasu z pożądaną dokładnością. Przykład: 2006-08-14T02:34:56-0600
~
-d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now' -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE
2016-02-18
-d, --date=SPECYFIKACJA wypisanie czasu podanego w SPECYFIKACJI, nie bieżącego („now”) -f, --file=PLIKDAT jak --date, dla każdej linii PLIKUDAT
~
--preserve-context preserve SELinux security context -Z set SELinux security context of destination file to default type --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux or SMACK security context to CTX
2014-09-03
--preserve-context zachowanie kontekstu bezpieczeństwa SELinux -Z ustawienie kontekstu bezpieczeństwa podanego pliku jako typu domyślnego --context=[KONTEKST] jak -Z, ale jeżeli jest podany KONTEKST, ustawienie kontekstu bezpieczeństwa SELinux albo SMACK jako KONTEKSTU
~
%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name
2014-09-03
%s został zamieniony na łącze symboliczne; koniec śledzenia tej nazwy
~
-m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in every component of the given name recursively, without requirements on components existence -n, --no-newline do not output the trailing delimiter -q, --quiet, -s, --silent suppress most error messages -v, --verbose report error messages -z, --zero end each output line with NUL, not newline
2014-09-03
-m, --canonicalize-missing doprowadzenie do postaci kanonicznej przez rekursywne rozwiązanie wszystkich dowiązań symbolicznych we wszystkich składnikach danej nazwy; składniki nie muszą istnieć -n, --no-newline bez wypisania końcowego znaku nowej linii -q, --quiet, -s, --silent wyłączenie większości komunikatów o błędach -v, --verbose wypisywanie komunikatów o błędach -z, --zero zakończenie każdej linii na wyjściu znakiem NUL, a nie znakiem nowej linii
~
If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST. The sequence of numbers ends when the sum of the current number and INCREMENT would become greater than LAST. FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values. INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.
2014-09-03
Jeżeli PIERWSZA lub KROK są pominięte, mają domyślną wartość 1. Tzn. jeżeli KROK jest pominięty, domyślnie ma wartość 1, nawet jeżeli OSTATNIA jest mniejsza od PIERWSZEJ. Sekwencja liczb kończy się gdy bieżąca liczba po dodaniu KROKU będzie większa niż OSTATNIA. PIERWSZA, KROK i OSTATNIA są interpretowane jako liczby zmiennoprzecinkowe. KROK zwykle jest dodatni, jeśli PIERWSZA liczba jest mniejsza od OSTATNIEJ, KROK jest zwykle ujemny, jeśli PIERWSZA jest większa od OSTATNIEJ.
~
N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes: c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y. Each CONV symbol may be:
2013-12-14
N i BAJTY mogą mieć następujące przyrostki mnożące: c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, itd. dla T, P, E, Z, Y. Każde SŁOWO_KL może być:
~
%s has been replaced with a remote file. giving up on this name
2010-06-08
%s został zamieniony na plik zdalny. koniec śledzenia tej nazwy
~
-h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number
2010-06-08
-h, --header-numbering=STYL użycie STYLU do numeracji linii nagłówka -i, --page-increment=ILE przyrost numeracji linii dla każdej linii -l, --join-blank-lines=ILE grupa ILU pustych linii liczona jako jedna -n, --number-format=FORMAT dopisanie numerów linii zgodnie z FORMATEM -p, --no-renumber bez zerowania numeracji na początkach stron logicznych -s, --number-separator=NAPIS dodanie NAPISU po ewentualnym numerze linii
~
error initializing month strings
2009-08-04
błąd inicjalizacji nazw miesięcy
~
-v, --starting-line-number=NUMBER first line number on each logical page -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers
2009-08-04
-v, --starting-line-number=NUMER NUMER pierwszej linii na stronie logicznej -w, --number-width=ILE ILE kolumn na numery linii
~
Unmatched [ or [^
2008-03-25
Niesparowany [ lub [^
~
%n a newline %N nanoseconds (000000000..999999999) %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known %P like %p, but lower case %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM) %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC
2008-03-25
%n znak nowej linii %N nanosekundy (000000000..999999999) %p lokalny odpowiednik AM lub PM; pusty jeżlei nieznany %P jak %p, ale małymi literami %r czas w formacie 12-godzinnym (np. 11:11:04 PM) %R czas w formacie 24-godzinnym; to samo co %H:%M %s liczba sekund od godz. 00:00:00, 1 stycznia 1970 UTC
2006-03-27
%n znak nowej linii %N nanosekundy (000000000..999999999) %p lokalny odpowiednik AM lub PM; pusty jeżlei nieznany %P jak $p, ale małymi literami %r czas w formacie 12-godzinnym (np. 11:11:04 PM) %R czas w formacie 24-godzinnym; to samo co %H:%M %s liczba sekund od godz. 00:00:00, 1 stycznia 1970 UTC
~
%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name
2006-03-27
%s: pliku tego typu nie można śledzić
~
By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are two delimiter characters for separating logical pages, a missing second character implies :. Type \\ for \. STYLE is one of:
2006-03-27
Domyślnie wybrane są -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC to dwa ograniczniki oddzielające strony logiczne. Jeżeli brakuje drugiego przyjmowana jest wartość :. Napisz \\ żeby uzyskać \. STYL to jeden z:
~
%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name
2006-03-27
%s został zamieniony na plik, którego nie można śledzić tailem; koniec śledzenia
~
-b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines
2006-03-27
-b, --body-numbering=STYL użycie STYLU do numerowania linii treści -d, --section-delimiter=CC użycie CC do oddzielania stron logicznych -f, --footer-numbering=STYL użycie STYLU do numerowania linii stopek
~
-n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control characters specially) -o like -l, but do not list group information -p, --indicator-style=slash append / indicator to directories
2006-03-27
-n, --numeric-uid-gid jak -l, ale pokazanie UID i GID liczbowo -N, --literal wypisanie nazwy dokładnie (bez specjalnego traktowania np. znaków sterujących) -o jak -l, ale bez informacji o grupie -p, --indicator-style=slash dodanie / do nazw katalogów
~
%n a newline %N nanoseconds (000000000..999999999) %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known %P like %p, but lower case %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM) %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC
2006-03-27
%n znak nowej linii %N nanosekundy (000000000..999999999) %p lokalny odpowiednik AM lub PM; pusty jeżlei nieznany %P jak $p, ale małymi literami %r czas w formacie 12-godzinnym (np. 11:11:04 PM) %R czas w formacie 24-godzinnym; to samo co %H:%M %s liczba sekund od godz. 00:00:00, 1 stycznia 1970 UTC
1.
invalid argument %s for %s
2006-03-27
błędny argument %s opcji %s
2.
ambiguous argument %s for %s
2006-03-27
niejednoznaczny argument %s opcji %s
3.
Valid arguments are:
2006-03-27
Prawidłowe argumenty to:
4.
error closing file
2008-03-25
błąd zamknięcia pliku
5.
write error
2006-03-27
błąd zapisu
6.
preserving permissions for %s
2008-03-25
zachowanie uprawnień %s
7.
Unknown system error
2006-03-27
Nieznany błąd systemu
8.
regular empty file
2006-03-27
pusty zwykły plik
9.
regular file
2018-01-18
plik zwykły
2006-03-27
zwykły plik
10.
directory
2006-03-27
katalog
11.
symbolic link
2006-03-27
dowiązanie symboliczne
12.
message queue
2006-03-27
kolejka komunikatów
13.
semaphore
2006-03-27
semafor
14.
shared memory object
2006-03-27
obiekt w pamięci współdzielonej
15.
typed memory object
2018-01-18
obiekt w pamięci z określeniem typu
2006-03-27
obiekt z typem w pamięci
16.
block special file
2006-03-27
blokowy plik specjalny
17.
character special file
2006-03-27
znakowy plik specjalny
18.
contiguous data
2014-09-03
dane ciągłe
19.
fifo
2006-03-27
potok
20.
door
2014-09-03
drzwi
21.
multiplexed block special file
2018-01-18
blokowy zwielokrotniony plik specjalny
2014-09-03
plik specjalny blokowy multipleksowany
22.
multiplexed character special file
2018-01-18
znakowy zwielokrotniony plik specjalny
2014-09-03
plik specjalny znakowy multipleksowany
23.
multiplexed file
2018-01-18
plik zwielokrotniony
2014-09-03
plik multipleksowany
24.
named file
2019-02-23
nazwany plik specjalny
2018-01-18
nazwany plik specalny