|
1.
|
|
|
Flag to tell whether or not to generate precomposed characters.
If 1 (the default), generate precomposed characters (i.e. NFC) if available (e.g. "ྲྀ"(U+0F76).
If 0, generate only decomposed characters (i.e. NFD) (e.g. "ྲྀ" (U+0FB2 U+0F80).
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
(no translation yet)
|
|
|
|
Located in
MIM/bo-ewts.mim:36
|
|
2.
|
|
|
Cham input method simulating Cham keyboard.
Cham characters are encoded in logical order in memory and in files.
But, you can type Cham text in visual order with this input method.
Backspace and Delete also work in the manner of visual order.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Cham método de entrada de teclado simulando Cham.
Cham caracteres são codificados em ordem lógica na memória e nos arquivos.
Mas, você pode digitar o texto Cham em ordem visual com este método de entrada.
Retrocesso e Delete também o trabalho da maneira de ordem visual.
|
|
Translated by
Edvaldo de Souza Cruz
|
|
Reviewed by
André Gondim
|
|
|
|
Located in
MIM/cmc-kbd.mim:26
|
|
3.
|
|
|
Meant for writing Esperanto-letters using Zamenhof's fundamental system.
|
|
|
|
(no translation yet)
|
|
|
|
Located in
MIM/eo-h-fundamente.mim:29
|
|
4.
|
|
|
Meant for writing Esperanto-letters adding h's.
|
|
|
|
(no translation yet)
|
|
|
|
Located in
MIM/eo-h-sistemo.mim:29
|
|
5.
|
|
|
Meant for writing Esperanto-letters with the fundamental system and the X-system, like the default of EK.
|
|
|
|
(no translation yet)
|
|
|
|
Located in
MIM/eo-plena.mim:29
|
|
6.
|
|
|
Meant for writing Esperanto-letters adding q's.
|
|
|
|
(no translation yet)
|
|
|
|
Located in
MIM/eo-q-sistemo.mim:29
|
|
7.
|
|
|
Meant for writing Esperanto-letters adding x's (the X-system).
|
|
|
|
(no translation yet)
|
|
|
|
Located in
MIM/eo-x-sistemo.mim:29
|
|
8.
|
|
|
Simulating Azerty keyboard on English keyboard.
&1 é2 "3 '4 (5 -6 è7 _8 ç9 à0 )° =_ ²~
aA zZ eE rR tT yY uU iI oO pP ^¨ $£
qQ sS dD fF gG hH jJ kK lL mM ù% *|
wW xX cC vV bB nN ,? ;. :/ !§
'[' and '{' are used as a dead key to type a character with the
circumflex and diaeresis respectively (e.g. '[' 'e' -> "ê").
'Alt-2' and 'Alt-7' are used as a dead key to type a character
with tilde and grave respectively (e.g. 'Alt-2' 'n' -> "ñ").
'Ctrl-Alt-2' and 'Ctrl-Alt-7' can be used as 'Alt-2' and 'Alt-7'
respectively.
Azerty keyboard has one more key at the bottom left corner for
inputting "<" and ">". As a normal English keyboard doesn't
have such a key left, type '<' and '>' twice for "<" and ">"
respectively.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Simulando um teclado Azerty em um teclado americano.
&1 é2 "3 '4 (5 -6 è7 _8 ç9 à0 )° =_ ²~
aA zZ eE rR tT yY uU iI oO pP ^¨ $£
qQ sS dD fF gG hH jJ kK lL mM ù% *|
wW xX cC vV bB nN ,? ;. :/ !
"[" e "{" são usados como teclas mortas para digitar um caráter com
acento circunflexo e trema respectivamente (ex: '[' 'e' -> "ê").
"Alt-2" e "Alt-7" são usados como teclas mortas parar digitar um caráter
com til e grave respectivamente (ex: 'Alt-2' 'n' -> "ñ").
"Ctrl-Alt-2" e "Ctrl-Alt-7" podem ser usados como "Alt-2" e "Alt-7"
respectivamente.
O teclado Azerty tem mais uma tecla no canto inferior esquerdo para
inserir "<" e ">". Como um teclado inglês comum não tem tal tecla à esquerda, digite "<" e ">" duas vezes para "<" e ">" respectivamente.
|
|
Translated by
Bruno Tótoro
|
|
Reviewed by
André Gondim
|
|
|
|
Located in
MIM/fr-azerty.mim:26
|
|
9.
|
|
|
Global variable and command definitions.
This is actually not an input method, but provides documents,
default values of global variables, and default key-bindings of
global commands.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Variáveis globais e definição dos comandos.
Na verdade, isto não é um método de entrada, mas fornece documentos,
valores padrões das variáveis globais, e o padrão de atalhos dos
comandos globais.
|
|
Translated by
Scott Yamagami Takahashi
|
|
Reviewed by
Gerson "fserve" Barreiros
|
|
|
|
Located in
MIM/global.mim:25
|
|
10.
|
|
|
Maxmum number of candidates in a candidate group.
Value must be an integer.
If the value is not positive, number of candidates in a group is decided
by how candiates are grouped in an input method source file.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Número máximo de candidatos em um grupo de candidatos.
O valor deve ser inteiro.
Se o valor não for positivo, o número de candidato em um grupo é decidido
pela forma que os candidatos são agrupados em um arquivo fonte de entrada de método.
|
|
Translated and reviewed by
André Gondim
|
|
|
|
Located in
MIM/global.mim:32
|