Browsing Spanish translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Spanish guidelines.
1120 of 119 results
11.
, done
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
, hecho
Translated by Santiago Vila Doncel
Located in src/mdiff.c:1834 src/mdiff.c:1896
12.
Sorting members
Ordenando los miembros
Translated by Santiago Vila Doncel
Located in src/mdiff.c:1883
13.
Work summary:
Resumen de trabajo:
Translated by Santiago Vila Doncel
Located in src/mdiff.c:1916 src/mdiff.c:2299
14.
%d cluster,
%d clusters,
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
%d grupo,
Translated by Santiago Vila Doncel
%d grupos,
Translated by Santiago Vila Doncel
Located in src/mdiff.c:1917 src/mdiff.c:2300
15.
%d member
%d members
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
%d miembro
Translated by Santiago Vila Doncel
%d miembros
Translated by Santiago Vila Doncel
Located in src/mdiff.c:1919
16.
%d member,
%d members,
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
%d miembro,
Translated by Santiago Vila Doncel
%d miembros,
Translated by Santiago Vila Doncel
Located in src/mdiff.c:2302
17.
%d overlap
%d overlaps
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
%d solapamiento
Translated by Santiago Vila Doncel
%d solapamientos
Translated by Santiago Vila Doncel
Located in src/mdiff.c:2304
18.
select a terminal through the TERM environment variable
seleccione una terminal mediante la variable de entorno TERM
Translated by Santiago Vila Doncel
Located in src/mdiff.c:2354 src/wdiff.c:228
19.
could not access the termcap data base
no se pudo acceder a la base de datos termcap
Translated by Santiago Vila Doncel
Located in src/mdiff.c:2357 src/wdiff.c:231
20.
terminal type `%s' is not defined
el tipo de terminal «%s» no está definido
Translated and reviewed by Paco Molinero
In upstream:
el tipo de terminal `%s' no está definido
Suggested by Santiago Vila Doncel
¿Es "la terminal" o "el terminal"? SV Yo siempre lo llamé El terminal. La terminal es la del aeropuerto EM El que la del aeropuerto sea "la" no quiere decir que ninguna otra pueda ser "la". Sería más bien lo contrario: El ejemplo del aeropuerto demostraría que la palabra terminal es femenino. SV ¿ Cómo te suena `una terminal tonta' y `un terminal tonto' ? EM Igual. Me suena igual. (Y ninguno me suena mal). Por eso dudo. Pero si la del aeropuerto es "la", la otra también puede serlo. SV Habrá que abrir una investigación... Yo me inclino por `el terminal' (Machixmo ante todo;) ipg El nombre proviene de Equipo Terminal de Datos, la abreviatura debiera conservar el género, por lo que se trataría de El ETD, el terminal Los terminales, aunque me suena más familiar terminal boba, que terminal bobo ¿será porque soy varón? :-) CB Vale, pues ahora me salgo por la tangente y cambio la frase :-) Después de leer el original varias veces, me parece que es más bien el *tipo* de teminal lo que no está definido. (Antes decía "La terminal de tipo `%s' no está definida"). sv Así queda mucho más claro. Lo prefiero :) ipg
Located in src/mdiff.c:2359 src/wdiff.c:233
1120 of 119 results

This translation is managed by Ubuntu Spanish Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Paco Molinero, Santiago Vila Doncel.