|
24.
|
|
|
![](/@@/translation-newline)
If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i. ![](/@@/translation-newline)
Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no ![](/@@/translation-newline)
FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
![](/@@/translation-newline)
En l'absence de « [nbsp] -i [nbsp] » ou « [nbsp] -p [nbsp] », choisir « [nbsp] -i [nbsp] » avec FICHIER, sinon « [nbsp] -p [nbsp] ». ![](/@@/translation-newline)
Chaque FICHIER est recodé sur lui-même, détruisant l'original. Si aucun ![](/@@/translation-newline)
FICHIER n'est donné, alors agir comme un filtre et recoder stdin sur stdout.
|
|
Translated by
londumas
|
|
Reviewed by
Jean-Marc
|
In upstream: |
|
![](/@@/translation-newline)
En l'absence de « -i » ou « -p », choisir « -i » avec FICHIER, sinon « -p ». ![](/@@/translation-newline)
Chaque FICHIER est recodé sur lui-même, détruisant l'original. Si aucun ![](/@@/translation-newline)
FICHIER n'est donné, alors agir comme un filtre et recoder stdin sur stdout.
|
|
|
Suggested by
Michel Robitaille
|
|
|
|
Located in
src/main.c:323
|
|
26.
|
|
|
Sequence `%s ' is ambiguous
|
|
|
|
Séquence «[nbsp] %s [nbsp] » est ambiguë
|
|
Translated by
londumas
|
|
Reviewed by
Jean-Marc
|
In upstream: |
|
Séquence « %s » est ambiguë
|
|
|
Suggested by
Michel Robitaille
|
|
|
|
Located in
src/main.c:430
|
|
27.
|
|
|
Sequence `%s ' is unknown
|
|
|
|
Séquence «[nbsp] %s [nbsp] » est inconnue
|
|
Translated by
londumas
|
|
Reviewed by
Jean-Marc
|
In upstream: |
|
Séquence « %s » est inconnue
|
|
|
Suggested by
Michel Robitaille
|
|
|
|
Located in
src/main.c:434
|
|
28.
|
|
|
Language `%s ' is ambiguous
|
|
|
|
Langage «[nbsp] %s [nbsp] » est ambigu
|
|
Translated by
londumas
|
|
Reviewed by
Jean-Marc
|
In upstream: |
|
Langage « %s » est ambigu
|
|
|
Suggested by
Michel Robitaille
|
|
|
|
Located in
src/main.c:464 src/main.c:522
|
|
29.
|
|
|
Language `%s ' is unknown
|
|
|
-1
|
|
|
|
Langage «[nbsp] %s [nbsp] » est inconnu
|
|
Translated by
londumas
|
|
Reviewed by
Jean-Marc
|
In upstream: |
|
Langage « %s » est inconnu
|
|
|
Suggested by
Michel Robitaille
|
|
|
|
Located in
src/main.c:468 src/main.c:526
|
|
30.
|
|
|
Format `%s ' is ambiguous
|
|
|
|
Format «[nbsp] %s [nbsp] » est ambigu
|
|
Translated by
londumas
|
|
Reviewed by
Jean-Marc
|
In upstream: |
|
Format « %s » est ambigu
|
|
|
Suggested by
Michel Robitaille
|
|
|
|
Located in
src/main.c:560
|
|
31.
|
|
|
Format `%s ' is unknown
|
|
|
|
Format «[nbsp] %s [nbsp] » est inconnu
|
|
Translated by
londumas
|
|
Reviewed by
Jean-Marc
|
In upstream: |
|
Format « %s » est inconnu
|
|
|
Suggested by
Michel Robitaille
|
|
|
|
Located in
src/main.c:564
|
|
34.
|
|
|
This is free software; see the source for copying conditions. There is NO ![](/@@/translation-newline)
warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Ce programme est un logiciel libre [nbsp] ; consulter les sources pour connaître ![](/@@/translation-newline)
les droits de copie. Il n'y AUCUNE GARANTIE [nbsp] ; même pas celle qu'il est ![](/@@/translation-newline)
DE QUALITÉ LOYALE ET MARCHANDE ou APPROPRIÉ POUR UN BUT PARTICULIER.
|
|
Translated by
londumas
|
|
Reviewed by
Jean-Marc
|
In upstream: |
|
Ce programme est un logiciel libre; consulter les sources pour connaître ![](/@@/translation-newline)
les droits de copie. Il n'y AUCUNE GARANTIE; même pas celle qu'il est ![](/@@/translation-newline)
DE QUALITÉ LOYALE ET MARCHANDE ou APPROPRIÉ POUR UN BUT PARTICULIER.
|
|
|
Suggested by
Michel Robitaille
|
|
|
|
Located in
src/main.c:628
|
|
35.
|
|
|
Symbol `%s ' is unknown
|
|
|
|
Symbole «[nbsp] %s [nbsp] » est inconnu
|
|
Translated by
londumas
|
|
Reviewed by
Jean-Marc
|
In upstream: |
|
¨Symbole « %s » est inconnu
|
|
|
Suggested by
Michel Robitaille
|
|
|
|
Located in
src/main.c:669
|
|
36.
|
|
|
Charset `%s ' is unknown or ambiguous
|
|
|
|
Charset «[nbsp] %s [nbsp] » est inconnu ou ambigu
|
|
Translated by
londumas
|
|
Reviewed by
Jean-Marc
|
In upstream: |
|
Charset « %s » est inconnu ou ambigu
|
|
|
Suggested by
Michel Robitaille
|
|
|
|
Located in
src/main.c:709 src/main.c:723
|