Translations by Atanas Kovachki

Atanas Kovachki has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

51100 of 138 results
572.
Guided - use entire partition, ${PARTITION}
2013-02-26
Авто - използване на целият раздел, ${PARTITION}
607.
Hint: "max" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or enter a percentage (e.g. "20%") to use that percentage of the maximum size.
2014-02-03
Съвет: за използване на максималната големина можете да въведете «max». Позволено е също да се въведе процент (например «20%»).
609.
The size you entered was not understood. Please enter a positive integer size followed by an optional unit of measure (e.g. "200 GB"). The default unit of measure is the megabyte.
2014-02-03
Въведената големина е неразбираема. Въведете положително цяло число, евентуално последвано от мерна единица (напр. «200 GB»). Мерната единица по подразбиране е мегабайт.
692.
Mount points must start with "/". They cannot contain spaces.
2014-02-03
Точката на монтиране трябва да започва с «/» и не може да съдържа интервали.
718.
noatime - do not update inode access times at each access
2014-02-02
noatime - не актуализирай времето за достъп към inode при всяко четене
719.
relatime - update inode access times relative to modify time
2014-02-02
relatime -- актуализирай времето за достъп към inode при промяна
765.
When the partition is already formatted you may choose to keep and use the existing data in the partition. Partitions that will be used in this way are marked with "${KEEP}" in the main partitioning menu.
2014-02-03
Ако дялът вече е форматиран, можете да изберете да го запазите и да използвате съществуващите данни там. Дяловете, които ще бъдат използвани по този начин, са отбелязани с «${KEEP}» в менюто за манипулиране на дялове.
766.
In general you will want to format the partition with a newly created file system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If you decide to format a partition that is already formatted, it will be marked with "${DESTROY}" in the main partitioning menu. Otherwise it will be marked with "${FORMAT}".
2014-02-03
В общия случай ще искате да форматирате дяла с новосъздадена файлова система. Заб.: Всички данни в дяла ще бъдат безвъзвратно изтрити, ще бъде отбелязан с «${DESTROY}» в менюто за манипулиране на дялове. Иначе ще бъде отбелязан с «${FORMAT}».
767.
In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set the bootable flag for it. Such a partition will be marked with "${BOOTABLE}" in the main partitioning menu.
2014-02-03
За да пуснете новата си система Дебиан, се използва така наречената програма за начално зареждане (boot loader). Тя може да бъде инсталирана както в главния блок за начално зареждане (MBR) на първия твърд диск, така и в дял. Ако програмата за начално зареждане е инсталирана в дял, трябва да зададете като активен. Такъв дял ще бъде отбелязан с «${BOOTABLE}» в менюто за манипулиране на дялове.
768.
In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the partition. Such a partition will be marked with "${BOOTABLE}" in the main partitioning menu.
2014-02-03
За да пуснете новата си система, се използва така наречената програма за начално зареждане (boot loader). Тя се инсталира в дял за начално зареждане (boot partition). Този дял трябва да бъде зададен като активен. Такъв дял ще бъде отбелязан с «${BOOTABLE}» в менюто за манипулиране на дялове.
918.
Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' program used to set the clock may have problems talking to the hardware clock.
2014-02-03
Изглежда сверяването на хардуерният часовник отнема повече време от очакваното. Мозе би програмата «hwclock» среща трудности при работа с него.
956.
Kernel package: '${KERNEL}'.
2014-02-03
Пакет с ядро: «${KERNEL}».
1016.
Scanning the security updates repository...
2014-02-02
Сканиране на хранилище за актуализации по сигурността...
1017.
Scanning the volatile updates repository...
2014-02-02
Сканиране на хранилище с чести актуализации...
1023.
The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be made available to you at this time. You should investigate this later.
2014-02-02
Не може да се получи достъп до хранилището на ${HOST}, заради това в момента нищо няма да се актуализира. По-късно, трябва да разберете защо това се е случило.
1025.
security updates (from ${SEC_HOST})
2014-02-02
актуализации по сигурността (от ${SEC_HOST})
1026.
volatile updates (from ${VOL_HOST})
2014-02-02
чести актуализации (от ${VOL_HOST})
1028.
Debian has two services that provide updates to releases: security and volatile.
2014-02-02
Дебиан поддържа два източника за актуализиране на изданията: актуализации по сигурността и «чести» актуализации.
1029.
Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling this service is strongly recommended.
2014-02-02
Актуализациите по сигурността помагат да се съхрани неуязвимостта на системата. Включването на тази услуга, е силно препоръчително.
1030.
Volatile updates provide more current versions for software that changes relatively frequently and where not having the latest version could reduce the usability of the software. An example is the virus signatures for a virus scanner. This service is only available for stable and oldstable releases.
2014-02-02
Честите актуализации предоставят най-новите версии на софтуера, нови версии които се появяват сравнително често и без които софтуера губи своята полезност. Като пример може да се даде подписа за вирусите за вирусните скенери. Тази услуга е достъпна само за стабилни и стари стабилни издания.
1031.
partner archive (from ${PARTNER_HOST})
2013-03-07
партньорски архив (от ${PARTNER_HOST})
1032.
extras archive (from ${EXTRAS_HOST})
2013-02-26
екстра архив (от ${EXTRAS_HOST})
1033.
Ubuntu has some additional services that provide updates to releases and add-on packages.
2013-02-26
Убунту предлага допълнителни услуги, които предоставят актуализации за дистрибуцията и допълнителните пакети.
1034.
The partner archive contains software provided by Canonical's partners as a service to Ubuntu users.
2014-02-02
Партньорският архив съдържа софтуер, предоставен от Каноникал партньорите като услуга за потребителите на Убунту.
2013-03-13
Партньорският архив съдържа софтуер, предоставен от Каноникъл партньорите като услуга за потребителите на Убунту.
2013-02-26
Партньорският архив съдържа софтуер, предоставен от Canonical партньорите като услуга за потребителите на Убунту.
1035.
The extras archive contains free software offered by third-party application developers who want to ship their latest software.
2013-02-26
Архива на допълнителният софтуер съдържа свободен софтуер, предоставени от трета страна на разработчиците, които искат да споделят техните текущи версии на своите програми.
1049.
/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' and press enter.
2014-02-03
/cdrom/:Поставете диска с етикет «${LABEL}» в устройството «/cdrom/» и натиснете клавиша «Enter».
1062.
Some non-free software has been made to work with Debian. Though this software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used to install it. This software has varying licenses which may prevent you from using, modifying, or sharing it.
2014-02-03
Има несвободен софтуер, който е направен да работи с Дебиан. Въпреки че този софтуер въобще не е част от Дебиан, стандартните инструменти на Дебиан могат да бъдат използвани за инсталирането му. Този софтуер може да има различни лицензи, които да забраняват или ограничават използването, промяната и/или споделянето му.
1065.
Some additional software has been made to work with Debian. Though this software is free, it depends on non-free software for its operation. This software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to install it.
2014-02-03
Има допълнителен софтуер, направен да работи с Дебиан. Въпреки че самият софтуер е свободен, той е зависим от non-free софтуер за функционирането си. Този софтуер не е част от Дебиан, но стандартните инструменти на Дебиан могат да бъдат използвани за инсталирането му.
1074.
Use software from the "universe" component?
2014-02-03
Използване на софтуер от компонентата «universe»?
1076.
Use software from the "multiverse" component?
2014-02-03
Използване на софтуер от компонента «multiverse»?
1078.
Use software from the "partner" repository?
2014-02-03
Използване на софтуер от компонентата «partner»?
1079.
Some additional software is available from Canonical's "partner" repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical and the respective vendors as a service to Ubuntu users.
2014-02-02
В хранилището «partner» на Каноникал има допълнителен софтуер. Той не е част от Убунту, но се предлага като услуга на потребителите на Убунту от Каноникал и съответните производители.
2013-03-13
Компонентата „partner“ на хранилището на Каноникъл съдържа допълнителен софтуер. Той не е част от Убунту, но се предлага от Каноникъл съответните доставчици в услуга на потребителите на Убунту.
1082.
Use software from the "extras" repository?
2013-02-26
Да се свърже ли хранилището с допълнителният софтуер?
1083.
Additional software is available from the Ubuntu "extras" repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by third-party developers who want to ship their latest software.
2013-02-26
Допълнителният софтуер е на разположение в съответното Убунту хранилище. Този софтуер не е на разположение директно от Убунту, но се предоставя от други разработчици, които искат да споделят техните текущи версии на своите програми.
1085.
If you choose not to allow root to log in, then a user account will be created and given the power to become root using the 'sudo' command.
2014-02-03
Ако изберете да не позволявате на root да влиза, ще бъде създаден потребителски акаунт, който ще може да става root чрез командата «sudo».
1087.
You need to set a password for 'root', the system administrative account. A malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be easily associated with you.
2014-02-03
Трябва да сложите парола за «root», акаунтът за администриране на системата. Злонамерен или неквалифициран потребител с права на root може да предизвика пагубни резултати, така че трябва да се погрижите да изберете парола за root, която не е лесно да се познае. Не трябва да е дума от речник или такава, която лесно може да се свърже с вас, като например вашето презиме.
1089.
The root user should not have an empty password. If you leave this empty, the root account will be disabled and the system's initial user account will be given the power to become root using the "sudo" command.
2014-02-03
Потребителят «root» не бива да има празна парола. Ако не въведете парола, на «root» ще бъде забранено да влиза в системата и на първоначалния потребител на системата ще бъде дадена възможност да става «root» чрез командата «sudo».
1095.
Note that you may create it later (as well as any additional account) by typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like 'imurdock' or 'rms'.
2014-02-03
Обърнете внимание, че можете да го създадете по-късно (както и други допълнителни акаунти), като въведете «adduser <потребителско име>» като root, където <потребителско име> е име на потребител, като например «imurdock» или «rms».
1130.
No automatic updates
2014-02-02
Без автоматично актуализиране
1131.
Install security updates automatically
2014-02-02
Автоматично инсталиране на актуализациите за сигурност
1134.
Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping your system secure.
2014-02-02
Прилагането на актуализациите често е важна част от поддържането на защитата за вашата система.
1135.
By default, updates need to be applied manually using package management tools. Alternatively, you can choose to have this system automatically download and install security updates, or you can choose to manage this system over the web as part of a group of systems using Canonical's Landscape service.
2014-02-02
Стандартно актуализациите трябва да се прилагат ръчно с помощта на инструменти за управление на пакети. Също така можете да укажете на системата автоматично да изтегля и инсталира актуализациите по сигурността или можете да изберете управлението на системата през интернет като част от група системи с помощта на Каноникал услугата Landscape.
1141.
Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your system to boot automatically. At the end of the installation, the system will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables to enable auto-booting:
2014-02-03
За да може системата автоматично да зарежда Дебиан е необходимо някои променливи във фърмуера Genesi да бъдат променени. В края на инсталацията системата ще бъде рестартирана. На подканата на фърмуера Genesi задайте следните променливи, за да активирате автоматичното зареждане:
1142.
You will only need to do this once. Afterwards, enter the "boot" command or reboot the system to proceed to your newly installed system.
2014-02-03
Това е нужно да се направи само веднъж. След това въведете командата «boot» или рестартирайте системата, за да продължите със следващите стъпки от инсталацията.
1144.
Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the firmware prompt, set the following variables to simplify booting:
2014-02-03
За да може системата да зарежда автоматично Дебиан е необходимо в CFA да бъдат зададени някои променливи. В края на инсталацията системата ще бъде рестартирана. На подканата на фърмуера, задайте следните променливи за улесняване на началното зареждане:
1145.
You will only need to do this once. This enables you to just issue the command "boot_debian" at the CFE prompt.
2014-02-03
Настройката се прави еднократно и позволява да се зареди Дебиан с подаване на командата «boot_debian» на подсказката на CFE.
1168.
The device should be specified as a device in /dev. Below are some examples: - "/dev/sda" will install GRUB to the master boot record of your first hard drive; - "/dev/sda2" will use the second partition of your first hard drive; - "/dev/sdc5" will use the first extended partition of your third hard drive; - "/dev/fd0" will install GRUB to a floppy.
2014-02-03
Препоръчва се устройството може да бъде зададено като файл в /dev. Следват няколко примера: - «/dev/sda» ще инсталира GRUB в главния блок за начално зареждане (MBR) на първия твърд диск); - «/dev/sda2» ще използва втория дял на първия твърд диск; - «/dev/sdc5» ще използва първия разширен (extended) дял на третия твърд диск - «/dev/fd0» ще инсталира GRUB върху дискета.