Browsing Japanese translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Japanese guidelines.
12831292 of 1638 results
1283.
extra operand %s not allowed with -%c
追加のオペランド %s は -%c と併せて使用できません
Translated by Yasuaki Taniguchi
Located in src/sort.c:4797
1284.
the suffix length needs to be at least %zu
接尾辞の長さは最低 %zu 必要です
Translated by Yasuaki Taniguchi
Located in src/split.c:187
1285.
Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
使用法: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]
Translated by Yasuaki Taniguchi
Located in src/split.c:204
1286.
Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default
size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'. With no INPUT, or when INPUT
is -, read standard input.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
(no translation yet)
Located in src/split.c:208
1287.
-a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)
--additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names
-b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file
-C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file
-d, --numeric-suffixes[=FROM] use numeric suffixes instead of alphabetic;
FROM changes the start value (default 0)
-e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'
--filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE
-l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file
-n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation below
-u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
(no translation yet)
Located in src/split.c:215
1288.
--verbose print a diagnostic just before each
output file is opened
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
--verbose 各出力ファイルを開く前に診断メッセージを表示する
Translated by Akihiro Motoki
Located in src/split.c:255
1289.

CHUNKS may be:
N split into N files based on size of input
K/N output Kth of N to stdout
l/N split into N files without splitting lines
l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines
r/N like 'l' but use round robin distribution
r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
(no translation yet)
Located in src/split.c:236
1290.
output file suffixes exhausted
出力ファイルの接尾辞を使い果たしました
Translated by Yasuaki Taniguchi
Located in src/split.c:465
1291.
creating file %s
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
ファイル %s を作成しています
Translated by Yasuaki Taniguchi
Located in src/split.c:477
1292.
%s would overwrite input; aborting
%s が入力を上書きしてしまいます。中止します
Translated by Akihiro Motoki
Located in src/split.c:490
12831292 of 1638 results

This translation is managed by Ubuntu Japanese Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Aaron C, Akihiro Motoki, Fumihito YOSHIDA, Hisashi Arai, Hiyoko Torisaki, Josh Bowling, Jun Kobayashi, Makoto Kato, Masahito Yamaga, Masatoshi Haraoka, Naoki Hamada, Niboshi, Sakae Akanuma, Shushi Kurose, Takayuki YAMAGUCHI, Tomoya Kabe, Toshiya TSURU, Yasuaki Taniguchi, ahfuji, kamawanai, katsumi, s_takagi14, takashi morita, yama.