Translations by Konstantinos Margaritis
Konstantinos Margaritis has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
8. |
Display some available commands at the top of the screen
|
|
2007-03-02 |
Εμφάνιση μερικών διαθέσιμων εντολών στην κορυφή της οθόνης
|
|
24. |
When an error occurs
|
|
2007-03-02 |
Όταν προκύπτει σφάλμα
|
|
90. |
Unable to resolve dependencies.
|
|
2007-03-02 |
Αδύνατη η ικανοποίηση των εξαρτήσεων
|
|
92. |
[%d(%d)/...] Resolving dependencies
|
|
2007-03-02 |
[%d(%d)/...] Ανάλυση των εξαρτήσεων
|
|
93. |
Internal error: unexpected null solution.
|
|
2007-03-02 |
Εσωτερικό σφάλμα: απρόσμενη κενή λύση
|
|
95. |
%d install
%d installs
|
|
2007-03-02 |
%d εγκατάσταση
%d εγκαταστάσεις
|
|
96. |
%d removal
%d removals
|
|
2007-03-02 |
%d αφαίρεση
%d αφαιρέσεις
|
|
99. |
%d downgrade
%d downgrades
|
|
2007-03-02 |
%d υποβαθμίζεται
%d υποβαθμίζονται
|
|
117. |
You can only specify a package version with an 'install' command or a 'forbid-version' command.
|
|
2007-03-02 |
Μπορείτε να προσδιορίσετε την έκδοση ενός πακέτου μόνο με μια εντολή 'install' ή μια εντολή 'forbid-version'.
|
|
136. |
Del %s %s [%sB]
|
|
2007-03-02 |
Del %s %s [%sB]
|
|
138. |
Would free %sB of disk space
|
|
2007-03-02 |
Θα απελευθερώσει %sB χώρο στο δίσκο
|
|
141. |
Unexpected pattern argument following "keep-all"
|
|
2007-03-02 |
Απρόσμενο
|
|
154. |
No such package "%s"
|
|
2007-03-02 |
Δεν υπάρχει τέτοιο πακέτο "%s"
|
|
164. |
What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.
|
|
2007-03-02 |
Τι είναι; Είναι ένα ελεφαντοειδές πλάσμα που το τρώει ένα φίδι, φυσικά.
|
|
187. |
*** WARNING *** Ignoring these trust violations because
%s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!
|
|
2007-03-02 |
*** ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ *** Παράλειψη αυτών των παραβιάσεων εμπιστοσύνης επειδή η παράμετρος
%s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations είναι 'αληθής'!
|
|
197. |
%lu packages upgraded, %lu newly installed,
|
|
2007-03-02 |
%lu πακέτα αναβαθμίζονται, %lu νεο-εγκατεστημένα,
|
|
210. |
continue with the installation
|
|
2007-03-02 |
συνεχίστε με την εγκατάσταση
|
|
212. |
abort and quit
|
|
2007-03-02 |
εγκατάλειψη και έξοδος από το πρόγραμμα
|
|
214. |
show information about one or more packages; the package names should follow the 'i'
|
|
2007-03-02 |
εμφάνιση πληροφορίας για ένα ή περισσότερα πακέτα; τα ονόματα των πακέτων πρέπει να ακολουθούν το 'i'
|
|
216. |
show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should follow the 'c'
|
|
2007-03-02 |
εμφάνιση των αρχείων αλλαγών του Debian για ένα ή περισσότερα πακέτα; τα ονόματα των πακέτων θα πρέπει να ακολουθούν το 'c'
|
|
218. |
toggle the display of dependency information
|
|
2007-03-02 |
εναλλαγή επιλογής εμφάνισης της πληροφορίας εξαρτήσεων
|
|
220. |
toggle the display of changes in package sizes
|
|
2007-03-02 |
εναλλαγή επιλογής εμφάνισης των αλλαγών στο μέγεθος των πακέτων
|
|
222. |
toggle the display of version numbers
|
|
2007-03-02 |
εναλλαγή επιλογής εμφάνισης των αριθμών έκδοσης
|
|
228. |
enter the full visual interface
|
|
2007-03-02 |
είσοδος στο εντελώς οπτικό interface
|
|
2007-03-02 |
είσοδος στο εντελώς οπτικό interface
|
|
2007-03-02 |
είσοδος στο εντελώς οπτικό interface
|
|
229. |
You may also specify modification to the actions which will be taken. To do so, type an action character followed by one or more package names (or patterns). The action will be applied to all the packages that you list. The following actions are available:
|
|
2007-03-02 |
Μπορείτε ακόμα να προσδιορίσετε τροποποιήσεις στις ενέργειες που πρόκειται να γίνουν. Για να το κάνετε αυτό, τυπώστε έναν χαρακτήρα της αντίστοιχης ενέργειας ακολουθούμενο από ένα ή περισσότερα ονόματα πακέτων (ή patterns). Η ενέργεια αυτή θα εφαρμοστεί σε όλα τα πακέτα που έχετε βάλει στη λίστα. Οι ακόλουθες ενέργειες είναι διαθέσιμες:
|
|
231. |
'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed
|
|
2007-03-02 |
'+M' για εγκατάσταση πακέτων και την άμεση σήμανσή τους σαν αυτόματα εγκατεστημμένων
|
|
232. |
'-' to remove packages
|
|
2007-03-02 |
'-' αφαίρεση πακέτων
|
|
233. |
'_' to purge packages
|
|
2007-03-02 |
'_' για πλήρη αφαίρεση πακέτων
|
|
234. |
'=' to place packages on hold
|
|
2007-03-02 |
'=' διατήρηση των πακέτων σε αναμονή
|
|
235. |
':' to keep packages in their current state without placing them on hold
|
|
2007-03-02 |
';' διατήρηση των πακέτων στην τωρινή τους κατάσταση χωρίς την τοποθέτησή τους σε αναμονή
|
|
236. |
'&M' to mark packages as automatically installed
|
|
2007-03-02 |
'&M' επισήμανση πακέτων σαν αυτόματα εγκατεστημμένων
|
|
237. |
'&m' to mark packages as manually installed
|
|
2007-03-02 |
'&m' επισήμανση πακέτων σαν χειροκίνητα εγκατεστημμένων
|
|
244. |
Commands:
|
|
2007-03-02 |
Επιβάλλει:
|
|
257. |
Error writing resolver state to %s
|
|
2007-03-02 |
Σφάλμα κατά την εγγραφή της κατάστασης του resolver στο %s
|
|
258. |
Resolver state successfully written!
|
|
2007-03-02 |
Η κατάσταση του resolver γράφτηκε με επιτυχία!
|
|
261. |
reject the proposed changes and search for another solution
|
|
2007-03-02 |
απόρριψη των προτεινόμενων αλλαγών και ψάξιμο για εναλλακτική λύση
|
|
262. |
give up and quit the program
|
|
2007-03-02 |
Παραίτηση και έξοδος από το πρόγραμμα
|
|
263. |
move to the next solution
|
|
2007-03-02 |
πήγαινε στην επόμενη λύση
|
|
264. |
move to the previous solution
|
|
2007-03-02 |
πήγαινε στην προηγούμενη λύση
|
|
266. |
examine the solution in the visual user interface
|
|
2007-03-02 |
εξέταση των αλλαγών στο οπτικό interface χρήστη
|
|
271. |
adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:
|
|
2007-03-02 |
προσαρμογή της κατάστασης των αναγραφόμενων πακέτων, όπου ACTION είναι μια από τις:
|
|
272. |
Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated as necessary.
|
|
2007-03-02 |
Προσαρμογές θα προκαλέσουν την απόρριψη της τρέχουσας λύσης και τον απαραίτητο επανυπολογισμό της.
|
|
273. |
The version %s is available in the following archives:
|
|
2007-03-02 |
Η έκδοση %s είναι διαθέσιμη στις ακόλουθες αρχειοθήκες:
|
|
274. |
Select the version of %s that should be used:
|
|
2007-03-02 |
Επέλεξε την έκδοση %s που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί:
|
|
275. |
Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d.
|
|
2007-03-02 |
Μη έγκυρη απόκριση. Παρακαλώ εισάγετε έναν ακέραιο αριθμό μεταξύ του 1 και του %d.
|
|
276. |
Expected at least one package/version pair following '%c'
|
|
2007-03-02 |
Περιμένω τουλάχιστον ένα ζευγάρι πακέτο/αριθμός έκδοσης ακολουθούμενο από '%c'
|
|
278. |
%s has no version named "%s"
|
|
2007-03-02 |
Το πακέτο %s δεν έχει έκδοση με το όνομα "%s"
|
|
279. |
Allowing the removal of %s
|
|
2007-03-02 |
Επιτρεπτή η αφαίρεση του πακέτου %s
|