Browsing Spanish translation

20 of 119 results
20.
terminal type `%s' is not defined
el tipo de terminal «%s» no está definido
Translated and reviewed by Paco Molinero
In upstream:
el tipo de terminal `%s' no está definido
Suggested by Santiago Vila Doncel
¿Es "la terminal" o "el terminal"? SV Yo siempre lo llamé El terminal. La terminal es la del aeropuerto EM El que la del aeropuerto sea "la" no quiere decir que ninguna otra pueda ser "la". Sería más bien lo contrario: El ejemplo del aeropuerto demostraría que la palabra terminal es femenino. SV ¿ Cómo te suena `una terminal tonta' y `un terminal tonto' ? EM Igual. Me suena igual. (Y ninguno me suena mal). Por eso dudo. Pero si la del aeropuerto es "la", la otra también puede serlo. SV Habrá que abrir una investigación... Yo me inclino por `el terminal' (Machixmo ante todo;) ipg El nombre proviene de Equipo Terminal de Datos, la abreviatura debiera conservar el género, por lo que se trataría de El ETD, el terminal Los terminales, aunque me suena más familiar terminal boba, que terminal bobo ¿será porque soy varón? :-) CB Vale, pues ahora me salgo por la tangente y cambio la frase :-) Después de leer el original varias veces, me parece que es más bien el *tipo* de teminal lo que no está definido. (Antes decía "La terminal de tipo `%s' no está definida"). sv Así queda mucho más claro. Lo prefiero :) ipg
Located in src/mdiff.c:2359 src/wdiff.c:233
20 of 119 results

This translation is managed by Ubuntu Spanish Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.