Browsing Spanish translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Spanish guidelines.
615 of 110 results
6.
Read summary: %d files, %d items
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Resumen de lectura: %d archivos, %d elementos
Translated and reviewed by Paco Molinero
In upstream:
Resumen de lectura: %d ficheros, %d elementos
Suggested by Santiago Vila Doncel
Located in src/mdiff.c:1256
7.
Sorting
Ordenando
Translated by Santiago Vila Doncel
Located in src/mdiff.c:1648
8.
, clustering
, agrupando
Translated by Santiago Vila Doncel
Located in src/mdiff.c:1665
9.
, done
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
, hecho
Translated by Santiago Vila Doncel
Located in src/mdiff.c:1834 src/mdiff.c:1896
10.
Sorting members
Ordenando los miembros
Translated by Santiago Vila Doncel
Located in src/mdiff.c:1883
11.
Work summary: %d clusters, %d members
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Resumen: %d grupos, %d miembros
Translated by Santiago Vila Doncel
Located in src/mdiff.c:1919
12.
Work summary: %d clusters, %d members, %d overlaps
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Resumen: %d grupos, %d miembros, %d duplicaciones
Translated by Santiago Vila Doncel
Located in src/mdiff.c:2299
13.
select a terminal through the TERM environment variable
seleccione una terminal mediante la variable de entorno TERM
Translated by Santiago Vila Doncel
Located in src/mdiff.c:2354 src/wdiff.c:228
14.
could not access the termcap data base
no se pudo acceder a la base de datos termcap
Translated by Santiago Vila Doncel
Located in src/mdiff.c:2357 src/wdiff.c:231
15.
terminal type `%s' is not defined
el tipo de terminal «%s» no está definido
Translated and reviewed by Paco Molinero
In upstream:
el tipo de terminal `%s' no está definido
Suggested by Santiago Vila Doncel
¿Es "la terminal" o "el terminal"? SV Yo siempre lo llamé El terminal. La terminal es la del aeropuerto EM El que la del aeropuerto sea "la" no quiere decir que ninguna otra pueda ser "la". Sería más bien lo contrario: El ejemplo del aeropuerto demostraría que la palabra terminal es femenino. SV ¿ Cómo te suena `una terminal tonta' y `un terminal tonto' ? EM Igual. Me suena igual. (Y ninguno me suena mal). Por eso dudo. Pero si la del aeropuerto es "la", la otra también puede serlo. SV Habrá que abrir una investigación... Yo me inclino por `el terminal' (Machixmo ante todo;) ipg El nombre proviene de Equipo Terminal de Datos, la abreviatura debiera conservar el género, por lo que se trataría de El ETD, el terminal Los terminales, aunque me suena más familiar terminal boba, que terminal bobo ¿será porque soy varón? :-) CB Vale, pues ahora me salgo por la tangente y cambio la frase :-) Después de leer el original varias veces, me parece que es más bien el *tipo* de teminal lo que no está definido. (Antes decía "La terminal de tipo `%s' no está definida"). sv Así queda mucho más claro. Lo prefiero :) ipg
Located in src/mdiff.c:2359 src/wdiff.c:233
615 of 110 results

This translation is managed by Ubuntu Spanish Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Paco Molinero, Santiago Vila Doncel.