Translations by Przemysław Wirkus
Przemysław Wirkus has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
14. |
Delete remote address book "{0}"?
|
|
2012-11-03 |
Usunąć zdalną książkę adresową "{0}"?
|
|
143. |
Add an email to the List
|
|
2012-11-14 |
Dodaj adres e-mail do listy
|
|
144. |
Remove an email address from the List
|
|
2012-11-14 |
Usuń adres e-mail z listy
|
|
280. |
Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)
|
|
2012-11-14 |
Kontakty Mozilli CSV lub TAB (.csv, .tab)
|
|
281. |
Mozilla Contacts CSV and Tab Importer
|
|
2012-11-14 |
Importer Kontaktów Mozilli CSV i TAB
|
|
394. |
Delete remote calendar "{0}"?
|
|
2012-11-04 |
Usunąć zdalny kalendarz "{0}"?
|
|
395. |
This will permanently remove the calendar "{0}" from the server. Are you sure you want to proceed?
|
|
2012-11-04 |
To działanie ostatecznie usunie kalendarz "{0}" z serwera. Czy na pewno chcesz kontynuować?
|
|
396. |
Delete remote task list "{0}"?
|
|
2012-11-04 |
Usunąć zdalną listę zadań "{0}"?
|
|
397. |
This will permanently remove the task list "{0}" from the server. Are you sure you want to proceed?
|
|
2012-11-04 |
To działanie ostatecznie listę zadań "{0}" z serwera. Czy na pewno chcesz kontynuować?
|
|
398. |
Delete remote memo list "{0}"?
|
|
2012-11-04 |
Usunąć zdalną listę notatek "{0}"?
|
|
399. |
This will permanently remove the memo list "{0}" from the server. Are you sure you want to proceed?
|
|
2012-11-04 |
To działanie ostatecznie listę notatek "{0}" z serwera. Czy na pewno chcesz kontynuować?
|
|
418. |
Could not perform this operation.
|
|
2012-11-04 |
Nie mogę wykonać tej operacji.
|
|
419. |
You must be working online to complete this operation.
|
|
2012-11-04 |
Musisz pracować w trybie online aby dokończyć tą operację.
|
|
506. |
Save current changes and close editor
|
|
2012-11-04 |
Zapisz zmiany i zamknij edytor
|
|
1679. |
Save file format for drag-and-drop operation
|
|
2013-04-27 |
Zapisz format pliku dla operacji przeciągania i upuszczania
|
|
1680. |
Can be either 'mbox' or 'pdf'.
|
|
2013-04-27 |
Może być "mbox" lub "pdf".
|
|
1681. |
Save name format for drag-and-drop operation
|
|
2013-04-27 |
Zapisz format nazwy dla operacji przeciągania i upuszczania
|
|
1780. |
Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree
|
|
2013-04-27 |
Pytaj, czy skopiować folder podczas operacji przeciągnij i upuść w drzewie folderów
|
|
1782. |
Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree
|
|
2013-04-27 |
Pytaj, czy przenieść folder podczas operacji przeciągnij i upuść w drzewie folderów
|
|
1838. |
Address book to use for storing automatically synced contacts.
|
|
2013-04-27 |
Książka adresowa, w której przechowywane są automatycznie zsynchronizowane kontakty.
|
|
1839. |
Auto sync Pidgin contacts
|
|
2013-04-27 |
Automatycznie zsynchronizowane kontakty Pidgina
|
|
1840. |
Whether Pidgin contacts should be automatically synced.
|
|
2013-04-27 |
Czy kontakty Pidgina powinny być automatycznie synchronizowane.
|
|
1842. |
Whether contacts should be automatically added to the user's address book.
|
|
2013-04-27 |
Czy kontakty powinny być automatycznie dodane do książki adresowej użytkownika.
|
|
1843. |
Pidgin address book source
|
|
2013-04-27 |
Źródło książki adresowej Pidgina
|
|
1844. |
Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin.
|
|
2013-04-27 |
Książka adresowa, w której przechowywane są automatycznie zsynchronizowane kontakty z Pidgina.
|
|
1845. |
Pidgin check interval
|
|
2013-04-27 |
Interwał sprawdzeń Pidgina
|
|
1846. |
Check interval for Pidgin syncing of contacts.
|
|
2013-04-27 |
Interwał synchronizacji kontaktów Pidgina.
|
|
1847. |
Pidgin last sync MD5
|
|
2013-04-27 |
MD5 ostatniej synchronizacji Pidgina
|
|
1848. |
Pidgin last sync MD5.
|
|
2013-04-27 |
MD5 ostatniej synchronizacji Pidgina.
|
|
1849. |
Pidgin last sync time
|
|
2013-04-27 |
Ostatni czas synchronizacji Pidgina
|
|
1850. |
Pidgin last sync time.
|
|
2013-04-27 |
Ostatni czas synchronizacji Pidgina.
|
|
1859. |
Delete processed
|
|
2013-04-27 |
Usuń przetworzone
|
|
1860. |
Whether to delete processed iTip objects
|
|
2013-04-27 |
Czy usuwać przetworzone obiekty iTip
|
|
1869. |
Enable audible notifications when new messages arrive.
|
|
2013-04-27 |
Włącz powiadomienia dźwiękowe o nowych wiadomościach.
|
|
1871. |
Whether to emit a beep.
|
|
2013-04-27 |
Czy emitować sygnał dźwiękowy.
|
|
1872. |
Whether to emit a beep when new messages arrive.
|
|
2013-04-27 |
Czy emitować dźwięk przy nadejściu nowej wiadomości.
|
|
1874. |
Sound file to be played when new messages arrive, if "notify-sound-play-file" is "true".
|
|
2013-04-27 |
Nazwa pliku dźwiękowego do odtworzenia przy nadejściu nowej wiadomości, jeżeli "notify-sound-play-file" jest ustawione na "true".
|
|
1875. |
Whether to play a sound file.
|
|
2013-04-27 |
Czy odtworzyć plik dźwiękowy.
|
|
1876. |
Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound file is given by the 'notify-sound-file' key.
|
|
2013-04-27 |
Czy odtwarzać plik dźwiękowy podczas nadejścia nowej wiadomości. Nazwa pliku dźwiękowego jest podana w kluczu 'notify-sound-file'.
|
|
1879. |
Mode to use when displaying mails
|
|
2013-04-27 |
Tryb używany podczas wyświetlania wiadomości
|
|
1918. |
Display as attachment
|
|
2013-04-27 |
Wyświetl jako załącznik
|
|
1931. |
Display part as an image
|
|
2013-04-27 |
Wyświetl część jako obraz
|
|
1932. |
RFC822 message
|
|
2013-04-27 |
Wiadomość w formacie RFC822
|
|
1933. |
Format part as an RFC822 message
|
|
2013-04-27 |
Formatuj część jako wiadomość w formacie RFC822
|
|
1937. |
GPG signed
|
|
2013-04-27 |
Podpisane GPG
|
|
1938. |
GPG encrpyted
|
|
2013-04-27 |
Szyfrowane GPG
|
|
1939. |
S/MIME signed
|
|
2013-04-27 |
Podpisane S/MIME
|
|
1940. |
S/MIME encrpyted
|
|
2013-04-27 |
Szyfrowane S/MIME
|
|
1942. |
Richtext
|
|
2013-04-27 |
Format Richtext
|
|
1943. |
Display part as enriched text
|
|
2013-04-27 |
Wyświetl część jako tekst z ozdobnikami
|