Translations by Przemysław Wirkus

Przemysław Wirkus has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

150 of 239 results
14.
Delete remote address book "{0}"?
2012-11-03
Usunąć zdalną książkę adresową "{0}"?
143.
Add an email to the List
2012-11-14
Dodaj adres e-mail do listy
144.
Remove an email address from the List
2012-11-14
Usuń adres e-mail z listy
280.
Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)
2012-11-14
Kontakty Mozilli CSV lub TAB (.csv, .tab)
281.
Mozilla Contacts CSV and Tab Importer
2012-11-14
Importer Kontaktów Mozilli CSV i TAB
394.
Delete remote calendar "{0}"?
2012-11-04
Usunąć zdalny kalendarz "{0}"?
395.
This will permanently remove the calendar "{0}" from the server. Are you sure you want to proceed?
2012-11-04
To działanie ostatecznie usunie kalendarz "{0}" z serwera. Czy na pewno chcesz kontynuować?
396.
Delete remote task list "{0}"?
2012-11-04
Usunąć zdalną listę zadań "{0}"?
397.
This will permanently remove the task list "{0}" from the server. Are you sure you want to proceed?
2012-11-04
To działanie ostatecznie listę zadań "{0}" z serwera. Czy na pewno chcesz kontynuować?
398.
Delete remote memo list "{0}"?
2012-11-04
Usunąć zdalną listę notatek "{0}"?
399.
This will permanently remove the memo list "{0}" from the server. Are you sure you want to proceed?
2012-11-04
To działanie ostatecznie listę notatek "{0}" z serwera. Czy na pewno chcesz kontynuować?
418.
Could not perform this operation.
2012-11-04
Nie mogę wykonać tej operacji.
419.
You must be working online to complete this operation.
2012-11-04
Musisz pracować w trybie online aby dokończyć tą operację.
506.
Save current changes and close editor
2012-11-04
Zapisz zmiany i zamknij edytor
1679.
Save file format for drag-and-drop operation
2013-04-27
Zapisz format pliku dla operacji przeciągania i upuszczania
1680.
Can be either 'mbox' or 'pdf'.
2013-04-27
Może być "mbox" lub "pdf".
1681.
Save name format for drag-and-drop operation
2013-04-27
Zapisz format nazwy dla operacji przeciągania i upuszczania
1780.
Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree
2013-04-27
Pytaj, czy skopiować folder podczas operacji przeciągnij i upuść w drzewie folderów
1782.
Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree
2013-04-27
Pytaj, czy przenieść folder podczas operacji przeciągnij i upuść w drzewie folderów
1838.
Address book to use for storing automatically synced contacts.
2013-04-27
Książka adresowa, w której przechowywane są automatycznie zsynchronizowane kontakty.
1839.
Auto sync Pidgin contacts
2013-04-27
Automatycznie zsynchronizowane kontakty Pidgina
1840.
Whether Pidgin contacts should be automatically synced.
2013-04-27
Czy kontakty Pidgina powinny być automatycznie synchronizowane.
1842.
Whether contacts should be automatically added to the user's address book.
2013-04-27
Czy kontakty powinny być automatycznie dodane do książki adresowej użytkownika.
1843.
Pidgin address book source
2013-04-27
Źródło książki adresowej Pidgina
1844.
Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin.
2013-04-27
Książka adresowa, w której przechowywane są automatycznie zsynchronizowane kontakty z Pidgina.
1845.
Pidgin check interval
2013-04-27
Interwał sprawdzeń Pidgina
1846.
Check interval for Pidgin syncing of contacts.
2013-04-27
Interwał synchronizacji kontaktów Pidgina.
1847.
Pidgin last sync MD5
2013-04-27
MD5 ostatniej synchronizacji Pidgina
1848.
Pidgin last sync MD5.
2013-04-27
MD5 ostatniej synchronizacji Pidgina.
1849.
Pidgin last sync time
2013-04-27
Ostatni czas synchronizacji Pidgina
1850.
Pidgin last sync time.
2013-04-27
Ostatni czas synchronizacji Pidgina.
1859.
Delete processed
2013-04-27
Usuń przetworzone
1860.
Whether to delete processed iTip objects
2013-04-27
Czy usuwać przetworzone obiekty iTip
1869.
Enable audible notifications when new messages arrive.
2013-04-27
Włącz powiadomienia dźwiękowe o nowych wiadomościach.
1871.
Whether to emit a beep.
2013-04-27
Czy emitować sygnał dźwiękowy.
1872.
Whether to emit a beep when new messages arrive.
2013-04-27
Czy emitować dźwięk przy nadejściu nowej wiadomości.
1874.
Sound file to be played when new messages arrive, if "notify-sound-play-file" is "true".
2013-04-27
Nazwa pliku dźwiękowego do odtworzenia przy nadejściu nowej wiadomości, jeżeli "notify-sound-play-file" jest ustawione na "true".
1875.
Whether to play a sound file.
2013-04-27
Czy odtworzyć plik dźwiękowy.
1876.
Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound file is given by the 'notify-sound-file' key.
2013-04-27
Czy odtwarzać plik dźwiękowy podczas nadejścia nowej wiadomości. Nazwa pliku dźwiękowego jest podana w kluczu 'notify-sound-file'.
1879.
Mode to use when displaying mails
2013-04-27
Tryb używany podczas wyświetlania wiadomości
1918.
Display as attachment
2013-04-27
Wyświetl jako załącznik
1931.
Display part as an image
2013-04-27
Wyświetl część jako obraz
1932.
RFC822 message
2013-04-27
Wiadomość w formacie RFC822
1933.
Format part as an RFC822 message
2013-04-27
Formatuj część jako wiadomość w formacie RFC822
1937.
GPG signed
2013-04-27
Podpisane GPG
1938.
GPG encrpyted
2013-04-27
Szyfrowane GPG
1939.
S/MIME signed
2013-04-27
Podpisane S/MIME
1940.
S/MIME encrpyted
2013-04-27
Szyfrowane S/MIME
1942.
Richtext
2013-04-27
Format Richtext
1943.
Display part as enriched text
2013-04-27
Wyświetl część jako tekst z ozdobnikami