Translations by Arnaud Soyez
Arnaud Soyez has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
455. |
Accuracy Level:
|
|
2009-07-16 |
Niveau de précision :
|
|
457. |
Vertical Error (meters):
|
|
2009-07-16 |
Taux d'erreur pour la verticale (en mètres):
|
|
458. |
Horizontal Error (meters):
|
|
2009-07-16 |
Taux d'erreur pour l'horizontale (en mètres):
|
|
460. |
Bearing:
|
|
2009-07-16 |
Inclinaison :
|
|
461. |
Climb Speed:
|
|
2009-07-16 |
Vitesse de grimpe :
|
|
483. |
History
|
|
2011-06-23 |
Historique
|
|
493. |
Call took %s, ended at %s
|
|
2011-06-23 |
L'appel a pris %s et a terminé à %s
|
|
506. |
Missed calls
|
|
2011-06-23 |
Appels manqués
|
|
519. |
What kind of chat account do you have?
|
|
2009-09-04 |
Quel type de compte de messagerie avez-vous ?
|
|
542. |
Set status
|
|
2009-07-16 |
Définir le statut
|
|
669. |
- Empathy IM Client
|
|
2009-09-04 |
- Messagerie Internet Empathy
|
|
681. |
Call with %s
|
|
2009-07-16 |
Appeler avec %s
|
|
807. |
%s of %s at %s/s
|
|
2009-07-16 |
%s sur %s à %s/s
|
|
811. |
Error receiving "%s" from %s
|
|
2009-07-16 |
Erreur pendant la réception de "%s" venant de %s
|
|
812. |
Error receiving a file
|
|
2009-07-16 |
Erreur pendant la réception d'un fichier
|
|
813. |
Error sending "%s" to %s
|
|
2009-07-16 |
Erreur pendant l'envoi de "%s" à %s
|
|
814. |
Error sending a file
|
|
2009-07-16 |
Erreur pendant l'envoi d'un fichier
|
|
819. |
Checking integrity of "%s"
|
|
2009-07-16 |
Vérification de l'intégrité de "%s"
|
|
820. |
Hashing "%s"
|
|
2009-07-16 |
Hachage en cours de "%s"
|
|
835. |
Chat Room
|
|
2009-07-16 |
Salon de discussion
|
|
839. |
Yes
|
|
2009-07-16 |
Oui
|
|
840. |
No
|
|
2009-07-16 |
Non
|
|
841. |
Join Room
|
|
2009-07-16 |
Rejoindre le salon
|
|
863. |
Romeo
|
|
2011-06-23 |
Roméo
|
|
864. |
O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?
|
|
2011-06-23 |
ô Roméo ! Roméo ! pourquoi es-tu Roméo ?
|
|
865. |
Deny thy father and refuse thy name;
|
|
2011-06-23 |
Renie ton père et abdique ton nom ;
|
|
866. |
Or if thou wilt not, be but sworn my love
|
|
2011-06-23 |
ou, si tu ne le veux pas, jure de m'aimer
|
|
867. |
And I'll no longer be a Capulet.
|
|
2011-06-23 |
et je ne serai plus une Capulet.
|
|
868. |
Shall I hear more, or shall I speak at this?
|
|
2011-06-23 |
Dois-je l'écouter encore ou lui répondre ?
|
|
869. |
Juliet has disconnected
|
|
2011-06-23 |
Juliette s'est déconnectée
|
|
935. |
_Join...
|
|
2009-07-16 |
Re_joindre...
|