Translations by André Gondim
André Gondim has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
192. |
manage /usr/sbin/policy-rc.d
|
|
2011-09-15 |
gerenciar /usr/sbin/policy-rc.d
|
|
193. |
Configuring file /usr/sbin/policy-rc.d
|
|
2011-07-29 |
Configurando arquivo /usr/sbin/policy-rc.d
|
|
194. |
Deconfiguring file /usr/sbin/policy-rc.d
|
|
2011-07-29 |
Desconfigurando arquivo /usr/sbin/policy-rc.d
|
|
195. |
debian sources
|
|
2011-09-15 |
fontes debian
|
|
196. |
Begin downloading sources...
|
|
2011-09-15 |
Iniciar baixar os fontes...
|
|
197. |
build harddisk binary image
|
|
2011-09-15 |
criar imagem binária do disco rígido
|
|
198. |
Begin building binary harddisk image...
|
|
2011-09-15 |
Iniciar criação de imagem binária do disco rígido...
|
|
199. |
%s - %s
|
|
2011-07-29 |
%s - %s
|
|
200. |
Usage:
|
|
2011-07-29 |
Uso:
|
|
201. |
%s [-h|--help]
|
|
2011-07-29 |
%s [-h|--help]
|
|
202. |
%s [-u|--usage]
|
|
2011-07-29 |
%s [-u|--usage]
|
|
203. |
%s [-v|--version]
|
|
2011-07-29 |
%s [-v|--version]
|
|
207. |
Cannot find /usr/sbin/debootstrap or /usr/bin/cdebootstrap. Please install debootstrap or cdebootstrap, or specify an alternative bootstrapping utility.
|
|
2011-09-19 |
Não é possível encontrar /usr/sbin/debootstrap ou /usr/bin/cdebootstrap. Por favor instale o debootstrap ou cdebootstrap, ou especificar uma alternativa botas de captura utilitário.
|
|
208. |
Can't process file /sbin/fdisk
|
|
2011-09-19 |
Não é possível processar arquivo /sbin/fdisk
|
|
209. |
Can't process file /sbin/losetup
|
|
2011-09-19 |
Não é possível processar arquivo /sbin/losetup
|
|
212. |
You have placed some preseeding files into config/binary_debian-installer but you didn't specify the default preseeding file through LB_DEBIAN_INSTALLER_PRESEEDFILE. This means that debian-installer will not take up a preseeding file by default.
|
|
2011-09-19 |
Você tem colocado alguns arquivos pré-configuração em config/instalador binary_debian, mas você não especificar o arquivo de pré-configuração padrão através LB_DEBIAN_INSTALLER_PRESEEDFILE. Isto significa que o debian-installer não vai ocupar um arquivo de pré-configuração por padrão.
|
|
229. |
If the following stage fails, the most likely cause of the problem is with your mirror configuration, a caching proxy or the sid distribution.
|
|
2011-09-15 |
Se o próximo estágio falhar, a causa mais provável do problema é a sua configuração de espelhos (mirrors), um proxy-cache ou a distribuição sid.
|
|
230. |
If the following stage fails, the most likely cause of the problem is with your mirror configuration or a caching proxy.
|
|
2011-09-15 |
Se o próximo estágio falhar, a causa mais provável do problema é com sua configuração de espelhos (mirrors) ou um servidor proxy.
|
|
232. |
forcing %s
|
|
2011-09-15 |
forçando %s
|
|
233. |
%s: %s missing
|
|
2011-09-15 |
%s: %s faltando
|
|
237. |
%s, version %s
|
|
2011-07-29 |
%s, versão %s
|
|
238. |
This program is a part of %s
|
|
2011-09-15 |
Este programa é parte de %s
|
|
239. |
Copyright (C) 2006-2011 Daniel Baumann <daniel@debian.org>
|
|
2011-09-15 |
Copyright (C) 2006-2011 Daniel Baumann <daniel@debian.org>
|
|
240. |
This program is free software: you can redistribute it and/or modify
|
|
2011-09-15 |
Este programa é software livre: você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo
|
|
241. |
it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|
2011-09-15 |
sob os termos da Licença Pública Geral GNU conforme publicada pela
|
|
242. |
the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
|
|
2011-09-15 |
Free Software Foundation, seja a versão 3 da licença, ou
|
|
243. |
(at your option) any later version.
|
|
2011-09-15 |
(a seu critério) qualquer versão posterior.
|
|
244. |
This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
2011-09-17 |
Este programa é distribuído na esperança que será útil.
|
|
2011-07-29 |
Este prograa é distribuido na esperança que será útil.
|
|
245. |
but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
2011-07-29 |
mas SEM QUALQUER GARANTIA, sem mesmo a garantia implícita de
|
|
251. |
can be found in /usr/share/common-licenses/GPL-3 file.
|
|
2011-09-15 |
pode ser encontrada no arquivo /usr/share/common-licenses/GPL-3.
|
|
255. |
Try "%s --help" for more information.
|
|
2011-07-29 |
Tente "%s --help" para mais informações.
|
|
257. |
Waiting at %s
|
|
2011-07-29 |
Esperando em %s
|