Translations by xx
xx has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
128. |
unable to display error message
|
|
2009-07-30 |
incapaz de mostrar mensagem de erro
|
|
132. |
License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.
This is free software: you are free to change and redistribute it.
There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.
|
|
2009-07-30 |
Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.
Isto é software grátis: você é livre para modificá-lo e distribuí-lo.
Não tem GARANTIA, até ao limite garantido por lei.
|
|
146. |
%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>
|
|
2009-09-02 |
%s sítio oficial: <http://www.gnu.org/software/%s/>
|
|
147. |
General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>
|
|
2009-09-02 |
Ajuda geral sobre a utilização de software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>
|
|
148. |
stdin
|
|
2009-07-30 |
stdin
|
|
149. |
stdout
|
|
2009-07-30 |
stdout
|
|
151. |
unknown stream
|
|
2009-07-30 |
corrente desconhecida
|
|
157. |
set LC_ALL='C' to work around the problem
|
|
2009-07-30 |
configurar LC_ALL='C' para tratar do problema
|
|
158. |
the untransformed string was %s
|
|
2009-08-03 |
A expressão não transformada foi %s
|
|
165. |
Usage: %s [OPTION]... [FILE]
Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.
|
|
2009-08-01 | ||
179. |
Torbjorn Granlund
|
|
2009-08-01 |
Torbjorn Granlund
|
|
202. |
Change the security context of each FILE to CONTEXT.
With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.
-h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file
|
|
2009-11-15 |
Mudar o contexto de segurança de cada FILE para CONTEXT.
Com --reference, muda o contexto de segurança de cada FILE para o de RFILE.
-h, --no-dereference afectar ligações simbólicas em vez um ficheiro referido
|
|
273. |
--check-order check that the input is correctly sorted, even
if all input lines are pairable
--nocheck-order do not check that the input is correctly sorted
|
|
2009-08-24 |
--check-order verifica que que os dados estão correctamente ordenados, mesmo
se todas as linhas de dados forem emparalheváveis
--nocheck-order não verifica que os dados estão correctamente ordenados
|
|
274. |
--output-delimiter=STR separate columns with STR
|
|
2009-08-24 |
--output-delimiter=STR separa colunas com STR
|
|
275. |
Note, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.
|
|
2009-10-24 |
Note, as comparações honras as regras especificadas em `LC_COLLATE'.
|
|
277. |
file %d is not in sorted order
|
|
2009-08-01 |
ficheiro %d não está ordenado
|
|
334. |
Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.
|
|
2009-12-14 |
Copiar FONTE para DESTINO, ou múltiplas FONTE(s) para PASTA.
|
|
336. |
-a, --archive same as -dR --preserve=all
--backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file
-b like --backup but does not accept an argument
--copy-contents copy contents of special files when recursive
-d same as --no-dereference --preserve=links
|
|
2009-11-01 |
-a, --archive o mesmo que -dR --preserve=all
--backup[=CONTROL] fazer uma cópia de segurança de cada ficheiro de destino existente
-b tal como --backup mas não aceita um argumento
--copy-contents copiar conteúdo de ficheiros especiais quando recursivos
-d o mesmo que --no-dereference --preserve=links
|
|
337. |
-f, --force if an existing destination file cannot be
opened, remove it and try again (redundant if
the -n option is used)
-i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous -n
option)
-H follow command-line symbolic links in SOURCE
|
|
2009-10-24 |
-f, --force se um ficheiro de destino existente não pode ser
aberto, remova-o e tente novamente (redundante se
a opção -n for usada)
-i, --interactive perguntar antes de reescrever (sobrepõe uma opção -n
prévia)
-H seguir ligações simbólicas de linha de de comandos em SOURCE
|
|
339. |
-n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides
a previous -i option)
-P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE
|
|
2009-11-15 |
-n, --no-clobber não reescrever um ficheiro existente (substitui
uma opção -i anterior)
-P, --no-dereference nunca seguir ligações simbólicas na SOURCE
|
|
340. |
-p same as --preserve=mode,ownership,timestamps
--preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:
mode,ownership,timestamps), if possible
additional attributes: context, links, xattr,
all
|
|
2009-11-15 |
-p o mesmo que --preserve=mode,ownership,timestamps
--preserve[=ATTR_LIST] preserva os atributos especificados (default:
mode,ownership,timestamps), se possível
atributos adicionais: context, links, xattr,
all
|
|
357. |
cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)
|
|
2009-07-30 |
não se pode combinar --target-directory (-t) com --no-target-directory (-T)
|
|
362. |
options --backup and --no-clobber are mutually exclusive
|
|
2009-07-30 |
opções --backup e --no-clobber são mutuamente exclusivas
|
|
366. |
cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support
|
|
2009-07-30 |
não se pode preservar atributos extendidos, cp é construído sem suporte de xattr
|
|
404. |
--complement complement the set of selected bytes, characters
or fields
|
|
2009-07-30 |
--complement complementa o conjunto de bytes e caracteres seleciconados
or fields
|
|
424. |
FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:
%% a literal %
%a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)
|
|
2009-08-24 |
FORMAT controla a saída de dados. As sequências interpretadas são:
%% um literal %
%um nome de um dia da semana abreviado da localização (ex., Dom)
|
|
426. |
%C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)
%d day of month (e.g, 01)
%D date; same as %m/%d/%y
%e day of month, space padded; same as %_d
|
|
2009-08-01 |
%C século; tal como %Y, excepto omitir os dois últimos dígitos (ex. 20)
%d dia do mês (ex. 01)
%D data; o mesmo que %m/%d/%y
%e dia do mês, separado por espaço; tal como %_d
|
|
427. |
%F full date; same as %Y-%m-%d
%g last two digits of year of ISO week number (see %G)
%G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V
|
|
2009-12-14 |
%F data completa; o mesmo que %Y-%m-%d
%g últimos dois dígitos de número de semana ISO (ver %G)
%G ano de número de semana ISO (ver %V); normalmente útil apenas com %V
|
|
430. |
%n a newline
%N nanoseconds (000000000..999999999)
%p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known
%P like %p, but lower case
%r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)
%R 24-hour hour and minute; same as %H:%M
%s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC
|
|
2009-12-14 |
%n uma nova linha
%N nanosegundos (000000000..999999999)
%p equivalente da localização a AM ou PM; vazia se desconhecido
%P como %p, mas em minúsculas
%r equivalente da localização a tempo de 12 horas (ex., 11:11:04 PM)
%R horas e minutos de 24 hora; o mesmo que %H:%M
%s segundos desde 1970-01-01 00:00:00 UTC
|
|
442. |
the argument %s lacks a leading `+';
when using an option to specify date(s), any non-option
argument must be a format string beginning with `+'
|
|
2009-08-03 |
O argumento %s tem falta de um `+' precedente;
ao usar uma opção para especificar datas, qualquer argumento
de não-opção deve ser uma expressão de formato a começar com `+'
|
|
447. |
Copy a file, converting and formatting according to the operands.
bs=BYTES read and write BYTES bytes at a time (also see ibs=,obs=)
cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time
conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list
count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks
ibs=BYTES read BYTES bytes at a time (default: 512)
|
|
2009-09-14 |
Copia um ficheiro, convertendo e formatando de acordo com os operandos.
bs=BYTES ler e escrever BYTES bytes de cada vez (consultar também ibs=,obs=)
cbs=BYTES converter BYTES bytes de cada vez
conv=CONVS converter o ficheiro segundo a lista de símbolos separados por vírugulas
count=BLOCKS copiar apenas um certo número de BLOCKS blocos de entrada
ibs=BYTES ler BYTES bytes de cada vez (por defeito: 512)
|
|
449. |
BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:
c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M
GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.
Each CONV symbol may be:
|
|
2009-08-01 |
BLOCOS e BYTES podem ser seguidos pelos seguintes sufixos multiplicativos:
c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M
GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, e por aí fora para T, P, E, Z, Y.
Cada símbolo CONV pode ser:
|
|
454. |
cio use concurrent I/O for data
|
|
2009-08-03 |
cio utiliza dados de I/O unânimes
|
|
456. |
directory fail unless a directory
|
|
2009-08-03 |
directório falha a menos que seja um directório
|
|
2009-08-01 | ||
459. |
fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)
|
|
2009-08-24 |
fullblock acumula blocos inteiros da saída de dados (iflag apenas)
|
|
460. |
nonblock use non-blocking I/O
|
|
2009-12-14 |
nonblock usar E/S não-bloqueadoras
|
|
479. |
invalid input flag
|
|
2009-08-03 |
marca de entrada de dados inválida
|
|
480. |
invalid output flag
|
|
2009-08-03 |
marca de saída de dados inválida
|
|
481. |
invalid status flag
|
|
2009-08-03 |
marca de estado inválida
|
|
488. |
%s: cannot skip
|
|
2009-08-03 |
%s: não se pode omitir
|
|
494. |
%s: cannot skip to specified offset
|
|
2009-08-24 |
%s: incapaz de passar para a compensação especificada
|
|
513. |
-a, --all include dummy file systems
-B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks
--total produce a grand total
-h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)
-H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024
|
|
2009-12-07 |
-a, --all inclui sistemas de ficheiros simulados
-B, --block-size=SIZE use SIZE-blocos em byte
--total produz total final
-h, --human-readable tamanho de apresentação em formato inteligível (ex. 1K 234M 2G)
-H, --si tal como, mas usa a potência 1000 em vez da 1024
|
|
516. |
file system type %s both selected and excluded
|
|
2009-12-14 |
sistema de ficheiros de tipo `%s' foi escolhido e excluído ao mesmo tempo
|
|
528. |
file operands cannot be combined with --print-database (-p)
|
|
2009-08-03 |
os operandos de ficheiro não podem ser combinados com --print-database (-p)
|
|
537. |
--files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file
names specified in file F;
If F is - then read names from standard input
-H equivalent to --dereference-args (-D)
-h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)
--si like -h, but use powers of 1000 not 1024
|
|
2009-11-27 |
--files0-from=F sumarizar utilização de disco por nomes de ficheiro terminados em NULO
especificados no ficheiro F;
Se F é - então lê nomes da entrada padrão
-H equivalentes a --dereference-args (-D)
-h, --human-readable imprime tamanhos em formato humanamente legível (por ex.: 1K 234M 2G)
--si tal como -h, mas usa factores acima de 1000 não 1024
|
|
540. |
-x, --one-file-system skip directories on different file systems
-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE
--exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN
--max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)
only if it is N or fewer levels below the command
line argument; --max-depth=0 is the same as
--summarize
|
|
2009-12-01 |
-x, --one-file-system evitar pastas em diferentes sistemas de ficheiros
-X, --exclude-from=FICHEIRO excluir ficheiros que correspondem a qualquer padrão num FICHEIRO
--exclude=PADRÃO excluir ficheiros que correspondem a um PADRÃO
--max-depth=N imprimir o total para uma pasta (ou ficheiro, com --all)
apenas se for N menos níveis abaixo do argumento da
linha de comando; --max-depth=0 é o mesmo que
--summarize
|
|
546. |
file operands cannot be combined with --files0-from
|
|
2009-08-03 |
os operandos de ficheiro não podem ser combinados com --files0-from
|
|
552. |
Brian Fox
|
|
2009-07-30 |
Brian Fox
|
|
553. |
Chet Ramey
|
|
2009-07-30 |
Chet Ramey
|