Translations by Daniel Neis

Daniel Neis has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

124 of 24 results
283.
Users enter a Uniform Resource Locator (URL) to point to a Web server by means of its Fully Qualified Domain Name (FQDN) and a path to the required resource. For example, to view the home page of the <ulink url="http://www.ubuntu.com">Ubuntu Web site</ulink> a user will enter only the FQDN. To request specific information about <ulink url="http://www.ubuntu.com/support/paid">paid support</ulink>, a user will enter the FQDN followed by a path.
2007-10-14
Os usuários inserem um Localizador Uniforme de Recursos (URL, do inglês 'Uniform Resource Locator') para apontar para o servidor Web através do seu Nome de Domínio Plenamente Qualificado (FQDN, do inglês 'Fully Qualified Domain Name') e o caminho para o recurso necessário. Por exemplo, para ver a página inicial do <ulink url="http://www.ubuntu.com">web site do Ubuntu</ulink> um usuário irá inserir apenas o FQDN. Para pedir informações específicas sobre <ulink url="http://www.ubuntu.com/support/paid">suporte pago</ulink>, um usuário irá inserir o FQDN seguido por um caminho.
380.
You can also execute PHP5 scripts without installing PHP5 Apache module. To accomplish this, you should install <application>php5-cgi</application> package. You can run the following command in a terminal prompt to install <application>php5-cgi</application> package: <screen> <command>sudo apt-get install php5-cgi</command> </screen>
2007-10-14
Você pode também executar scripts PHP5 sem instalar o módulo PHP% para o Apache. Para fazer isso, você deve instalar o pacote <application>php5-cgi</application>. Você pode executar o seguinte comando em um terminal para instalar o pacote <application>php5-cgi</application>: <screen> <command>sudo apt-get install php5-cgi</command> </screen>
420.
Ruby on Rails is an open source web framework for developing database backed web applications. It is optimized for sustainable productivity of the programmer since it lets the programmer to write code by favouring convention over configuration.
2007-10-23
Ruby on Rails é um framework web de código aberto para desenvolver aplicações web baseadas em bancos de dados. Ele é otimizado para uma produtividade sustentável do programador uma vez que ele permite ao programador escrever código favorecendo convenções ao invés de configurações.
1099.
To import or commit files to your Subversion repository over HTTP, the repository should be owned by the HTTP user. In Ubuntu systems, normally the HTTP user is <command>www-data</command>. To change the ownership of the repository files enter the following command from terminal prompt:
2007-10-23
Para importar ou enviar arquivos para seu repositório Subversion através de HTTP, o repositório deve ter o usuário HTTP como dono. Nos sistemas Ubuntu, o usuário HTTP normalmente é <command>www-data</command>. Para mudar o dono dos arquivos de um repositório difite o seguinte comando em um prompt de terminal:
1101.
By changing the ownership of repository as <command>www-data</command> you will not be able to import or commit files into the repository by running <command>svn import file:///</command> command as any user other than <command>www-data</command>.
2007-10-23
Mudando o done do repositório para <command>www-data</command> você não poderá importar ou enviar arquivos ao repositório executando o comando <command>svn import file:///</command> como qualquer usuário diferente de <command>www-data</command>.
1147.
You can use the CVSROOT environment variable to store the CVS root directory. Once you export the CVSROOT environment variable, you can avoid using -d option in the above cvs command.
2007-10-23
Você pode usar a variável de ambiente CVSROOT para guardar o diretório raiz do CVS. Uma vez que você exportou a variável de ambiente CVSROOT, você pode deixar de usar a opção -d no comando do cvs mostrado acima.
1149.
This section explains how to add new project to the CVS repository. Create the directory and add necessary document and source files to the directory. Now, run the following command to add this project to CVS repository: <screen> <command>cd your/project</command> <command>cvs -d :pserver:username@hostname.com:/var/lib/cvs import -m "Importing my project to CVS repository" . new_project start</command> </screen><placeholder-1/> The string <emphasis>new_project</emphasis> is a vendor tag, and <emphasis>start</emphasis> is a release tag. They serve no purpose in this context, but since CVS requires them, they must be present. <placeholder-2/>
2007-10-23
Esta sessão explica como adicionar um novo projeto ao repositório CVS. Crie o diretório e adicione ao diretório os arquivos fontes e documentos necessários. Agora, execute o seguinte comando para adicionar este projeto ao repositório CVS: <screen> <command>cd seu/projeto</command> <command>cvs -d :pserver:username@hostname.com:/var/lib/cvs import -m "Importando meu projeto para o repositório CVS " . novo_projeto início</command> </screen><placeholder-1/> A string <emphasis>novo_projeto</emphasis> é uma tag do vendedor e <emphasis>início</emphasis> é uma tag de lançamento. Elas não tem nenhum proprósito neste contexto, mas como o CVS as requer, elas devem estar presentes.
1601.
This section of the Ubuntu Server Guide introduces a powerful collection of tools for the remote control of networked computers and transfer of data between networked computers, called <emphasis>OpenSSH</emphasis>. You will also learn about some of the configuration settings possible with the OpenSSH server application and how to change them on your Ubuntu system.
2007-10-21
Esta sessão do Guia de Servidor Ubuntu introduz uma poderosa coleção de ferramentas para controle remoto de computadores em rede e tranferência de dados através de computadores em rede, chamada <emphasis>OpenSSH</emphasis>. Você também aprenderá sobre algumas possíveis configurações da aplicação de servidor OpenSSH e como modificálas no seu sistema Ubuntu.
1675.
<emphasis role="bold">Upgrade Packages</emphasis>: Over time, updated versions of packages currently installed on your computer may become available from the package repositories (for example security updates). To upgrade your system, first update your package index as outlined above, and then type: <screen> <command>sudo apt-get upgrade</command> </screen>
2007-10-21
<emphasis role="bold">Atualizar Pacotes</emphasis>: Ao longo do tempo versões atualizadas de pacotes instalados no seu computador podem ser disponibilizadas nos repositórios de pacotes (por exemplo, atualizações de segurança). Para atualizar seu sistema, primeiro atualize a lista de pacotes como explicado anteriormente e então digite: <screen> <command>sudo apt-get upgrade</command> </screen>
1682.
<application>Aptitude</application> is best suited for use in a non-graphical terminal environment to ensure proper functioning of the command keys. You may start <application>Aptitude</application> as a normal user with the following command at a terminal prompt: <screen> <command>sudo aptitude</command> </screen>
2007-10-21
O <application>Aptitude</application> é destinado para uso em um ambiente de terminal não gráfico para garantir o funcionamento adequado das teclas de comandos. Você pode iniciar o <application>Aptitude</application> como um usuário normal digitando o seguinte comando em um prompt de terminal: <screen> <command>sudo aptitude</command> </screen>
1684.
Using <application>Aptitude</application> for package management is relatively straightforward, and the user interface makes common tasks simple to perform. The following are examples of common package management functions as performed in <application>Aptitude</application>:
2007-10-21
Usar o <application>Aptitude</application> para gerenciamento de pacotes é relativamente simples e a interface do usuário torna as tarefas comuns ainda mais simples de serem realizadas. A seguir você pode ver exemplos de como funções comuns de gerenciamento de pacotes são realizadas no <application>Aptitude</application>:
1687.
<emphasis role="bold">Update Package Index</emphasis>: To update the package index, simply press the <keycap>u</keycap> key and you will be prompted to become root to complete the update. Press <keycap>ENTER</keycap> which will result in a Password: prompt. Enter your user password to become root. Updating of the package index will commence. Press <keycap>ENTER</keycap> on the OK prompt when the download dialog is presented to complete the process.
2007-10-21
<emphasis role="bold">Atualizar Lista de Pacotes</emphasis>: Para atualizar a lista de pacotes, simplesmente pressione a tecla <keycap>u</keycap> e será pedido que você se torne root para completar a atualização. Pressione <keycap>ENTER</keycap> e você verá um prompt Senha:. Insira sua senha para se tornar root. A atualização da lista de pacotes irá iniciar. Pressione <keycap>ENTER</keycap> no prompt OK quando o diálogo de download mostrar o processo completo.
1688.
<emphasis role="bold">Upgrade Packages</emphasis>: To upgrade packages, perform the update of the package index as detailed above, and then press the <keycap>U</keycap> key to mark all packages with updates. Now press <keycap>g</keycap> whereby you'll be presented with a summary of package actions. Press <keycap>g</keycap> again, and you will be prompted to become root to complete the installation. Press <keycap>ENTER</keycap> which will result in a Password: prompt. Enter your user password to become root. Finally, press <keycap>g</keycap> once more, and you'll be prompted to download the packages. Press <keycap>ENTER</keycap> on the <emphasis role="italics">Continue</emphasis> prompt, and upgrade of the packages will commence.
2007-10-21
<emphasis role="bold">Atualizar Pacotes</emphasis>: Para atualizar pacotes, faça a atualização da lista de pacotes como detalhado anteriormente e então pressione a tecla <keycap>U</keycap> para marcar todos os pacotes com atualizações. Agora pressione <keycap>g</keycap>, o que irá fazer com que seja mostrado um resumo das ações sobre os pacotes. Pressione <keycap>g</keycap> novamente e será pedido que você se torne root para completar a instalação. Pressione <keycap>ENTER</keycap> e você verá um prompt Senha:. Insira sua senha para se tornar root. Finalmente, pressione <keycap>g</keycap> mais uma vez e será mostrada a opção para fazer o download dos pacotes. Pressione <keycap>ENTER</keycap> no prompt <emphasis role="italics">Continuar</emphasis> e a atualização dos pacotes irá iniciar.
1724.
In addition to the officially supported package repositories available for Ubuntu, there exist additional community-maintained repositories which add thousands more potential packages for installation. Two of the most popular are the <emphasis>Universe</emphasis> and <emphasis>Multiverse</emphasis> repositories. These repositories are not officially supported by Ubuntu, but because they are maintained by the community they generally provide packages which are safe for use with your Ubuntu computer.
2007-10-21
Além dos repositórios de pacotes oficialmente suportados disponíveis para o Ubuntu, existem outros repositórios mantidos pela comunidade que adicionam milhares de pacotes para possível instalação. Dois dos mais populares são os repositórios <emphasis>Universe</emphasis> e o <emphasis>Multiverse</emphasis>. Esses repositórios não são oficialmente suportados pelo Ubuntu, mas por serem mantidos pela comunidade eles geralmente provêm pacotes seguros para usar no seu Ubuntu.
1725.
Packages in the <emphasis>Multiverse</emphasis> repository often have licensing issues that prevent them from being distributed with a free operating system, and they may be illegal in your locality.
2007-10-21
Pacotes no repositório <emphasis>Multiverse</emphasis> frequentemente têm questões de licenciamente que não permitem que eles sejam distribuídos com um sistema operacional livre e podem ser ilegais na rua região.
1924.
<emphasis role="bold">Network Address</emphasis> The Network Address represents the bytes comprising the network portion of an IP address. For example, the host 12.128.1.2 in a Class A network would use 12.0.0.0 as the network address, where twelve (12) represents the first byte of the IP address, (the network part) and zeroes (0) in all of the remaining three bytes to represent the potential host values. A network host using the private IP address 192.168.1.100 would in turn use a Network Address of 192.168.1.0, which specifies the first three bytes of the Class C 192.168.1 network and a zero (0) for all the possible hosts on the network.
2007-10-21
<emphasis role="bold">Endereço de Rede</emphasis> O Endereço de Rede representa a quantidade de bytes destinados ao endereço da rede em um endereço IP. Por exemplo, o host 12.128.1.2 em uma rede Classe A irá usar 12.0.0.0 como endereço de rede, onde doze (12) representa o primeiro byte do endereço IP e (a parte da rede) os zeros (0) em todos os três bytes restantes para representar valores de host em potencial. Um rede usando o endereço IP privado 192.168.1.100 irá usar um Endereço de Rede 192.168.1.0, que especifica os três primeiros bytes de um rede Classe C 192.168.1 e um zero (0) para todos os possíveis hosts na rede.
1925.
<emphasis role="bold">Broadcast Address</emphasis> The Broadcast Address is an IP address which allows network data to be sent simultaneously to all hosts on a given subnetwork rather than specifying a particular host. The standard general broadcast address for IP networks is 255.255.255.255, but this broadcast address cannot be used to send a broadcast message to every host on the Internet because routers block it. A more appropriate broadcast address is set to match a specific subnetwork. For example, on the private Class C IP network, 192.168.1.0, the broadcast address is 192.168.1.255. Broadcast messages are typically produced by network protocols such as the Address Resolution Protocol (ARP) and the Routing Information Protocol (RIP).
2007-10-21
<emphasis role="bold">Endereço Broadcas</emphasis> O Endereço Broadcast é um endereço IP que permite que dados da rede sejam enviados simultaneamente para todos os hosts em uma dada subrede ao invés de especificar um host particular. O endereço broadcast padrão para redes IP normalmente é 255.255.255.255, mas este endereço de broadcast não pode ser usado para mandar uma mensagem de broadcast para todos os hosts na Internet pois os roteadores bloqueiam isso. Um endereço broadcast mais apropriado é definido para corresponder a uma subrede específica. Por exemplo, na rede IP privada Classe C, 192.168.1.0, o endereço broadcast é 192.168.1.255. Mensagens de broadcast são produzidas geralmente por protocolos de rede como o Protocolo de Resolução de Endereço (ARP, do inglês Address Resolution Protocol) e o Protocolo de Roteamento de Informação (RIP, do inglês Routing Information Protocol).
1935.
IP routing is a means of specifying and discovering paths in a TCP/IP network along which network data may be sent. Routing uses a set of <emphasis>routing tables</emphasis> to direct the forwarding of network data packets from their source to the destination, often via many intermediary network nodes known as <emphasis>routers</emphasis>. There are two primary forms of IP routing: <emphasis>Static Routing</emphasis> and <emphasis>Dynamic Routing.</emphasis>
2007-10-21
Roteamento de IP consiste em espeficar e descobrir caminhos, em um rede TCP/IP, através dos quais os dados da rede devem ser enviados. O roteamento usa um conjunto de <emphasis>tabelas de roteamento</emphasis> para direcionar os pacotes de dados de uma rede desde a sua origem até seu destino, frequentemente através de vários nodos intermediários de redes conhecidos como <emphasis>roteadores</emphasis>. Existem duas formas principais de roteamento de IP: <emphasis>Roteamento Estático</emphasis> e <emphasis>Roteamento Dinâmico</emphasis>.
1937.
Dynamic routing depends on large networks with multiple possible IP routes from a source to a destination and makes use of special routing protocols, such as the Router Information Protocol (RIP), which handle the automatic adjustments in routing tables that make dynamic routing possible. Dynamic routing has several advantages over static routing, such as superior scalability and the ability to adapt to failures and outages along network routes. Additionally, there is less manual configuration of the routing tables, since routers learn from one another about their existence and available routes. This trait also eliminates the possibility of introducing mistakes in the routing tables via human error. Dynamic routing is not perfect, however, and presents disadvantages such as heightened complexity and additional network overhead from router communications, which does not immediately benefit the end users, but still consumes network bandwidth.
2007-10-21
Roteamento dinâmico depende de grandes redes com possibilidade de múltiplas rotas de IP de uma origem até um destino e usa protocolos especiais de roteamente como o Protocolo de Roteamento de Informação (RIP, do inglês Routing Information Protocol) que manipula os ajustes automáticos nas tabelas de roteamento e torna possível o roteamento dinâmico. O roteamento dinâmico possui muitas vantagens sobre o roteamento estático, como uma escalabilidade superior e a habilidade de se adaptar à falhas e interrupções na comunicação nas rotas da rede. Adicionalmente, há menos configuração manual das tabelas de roteamente uma vez que os roteadores aprendem através dos outros sobre suas existências e as rotas disponívies. Essa característica elimina a possibilidade de introduzir confusões na tabela de rotas provenientes de erro humano. O roteamento dinâmico não é, entretanto, perfeito, e apresenta desvantagens como uma maior complexidade e sobrecarga adicional da rede pelas comunicações dos roteadores que não benecifiam imediatamente os usuários final e ainda consumenlargura de banda da rede.
2933.
Once you configure the <application>apache2</application> web server and make it ready for your Wiki application, you should restart it. You can run the following command to restart the <application>apache2</application> web server:
2007-10-14
Uma vez configurado o servidor web <application>apache2</application> e que ele esteja pronto para sua aplicação WIki, você deve reiniciá-lo. Você pode executar o seguinte comando para reiniciar o servidor web <application>apache2</application>:
2943.
MediaWiki is an web based Wiki software written in the PHP language. It can either use <application>MySQL</application> or <application>PostgreSQL</application> Database Management System.
2007-10-14
O MediaWiki é um programa Wiki para web escrito na linguagem PHP. Ele pode usar tanto <application>MySQL</application> quanto <application>PostgreSQL</application> coomo Sistema Gerenciador de Bancos de Dados.
2952.
Please read the <quote>Checking environment...</quote> section in this page. You should be able to fix many issues by carefully reading this section.
2007-10-14
Por favor, leia a sessão <quote>Verificando ambiente...</quote> nesta página. Você deve ser apto a corrigir várias coisas apenas lendo cuidadosamente esta sessão.
3204.
If you have more than one computer on a single network. At some point you will probably need to share files between them. In this section we cover installing and configuring FTP, NFS, and CUPS.
2007-10-23
Se você tem mais que um computador em uma única rede. Em algum momento você provavelmente precisará compartilhar arquivos entre eles. Esta sessão cobre a instalação e configuração de FTP, NFS, e CUPS.
3292.
<emphasis role="bold">Listen</emphasis>: By default on Ubuntu, the CUPS server installation listens only on the loopback interface at IP address <emphasis>127.0.0.1</emphasis>. In order to instruct the CUPS server to listen on an actual network adapter's IP address, you must specify either a hostname, the IP address, or optionally, an IP address/port pairing via the addition of a Listen directive. For example, if your CUPS server resides on a local network at the IP address <emphasis role="italics">192.168.10.250</emphasis> and you'd like to make it accessible to the other systems on this subnetwork, you would edit the <filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> and add a Listen directive, as such:
2007-10-23
<emphasis role="bold">Listen</emphasis>: Por padrão, no Ubuntu, a instalação de um servidor CUPS escuta apenas na interface de loopback no endereço IP <emphasis>127.0.0.1</emphasis>. Para fazer com que o servidor CUPS escute em um endereço IP de um adaptador de rede, você deve especificar o hostname, o endereço IP, ou opcionalmente, um par endereço/porta através da adição da diretiva Listen. Por exemplo, se o seu servidor CUPS reside em uma rede local no endereço IP <emphasis role="italics">192.168.10.250</emphasis> e você gostaria de torná-lo acessível para outros sistemas nessa subrede, você deve editar o arquivo <filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> e adicionar uma diretiva Lista, como: