Translations by Michał Smoczyk

Michał Smoczyk has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

150 of 55 results
45.
&Search
2009-07-17
&Znajdź
46.
Reads all project files into translation memory, updating old entries. The scanning will work in background.
2009-07-17
Wczytuje wszystkie pliki projektu do pamięci tłumaczenia, aktualizując stare wpisy. Skanowanie działa w tle.
52.
Prefetch translation memory suggestions on file open
2009-07-17
Wczytuj sugestie pamięci tłumaczenia przy otwieraniu pliku
69.
Write your email
2009-07-17
Twój adres e-mail tłumacza
70.
Write your email here so it will appear in the po file header with your name
2009-07-17
Proszę wpisz tutaj swój adres e-mail, który ma się pojawić w nagłówku pliku PO obok Twojego nazwiska
74.
Set 'approved' status automatically when editing started
2009-07-17
Ustaw stan "zatwierdzone" automatycznie po rozpoczęciu edycji
83.
Localized name
2009-07-17
Imię i nazwisko (forma lokalna):
87.
Default mailing list for new projects
2009-07-17
Domyślna lista dyskusyjna dla nowych projektów
93.
Display LEDS for message status
2009-07-17
Wyświetlaj wskaźniki pokazujące stan tłumaczenia
94.
If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed.
2009-07-17
Jeśli zaznaczone, to do pokazania stanu tłumaczenia będą użyte wskaźniki (LED). Obsługiwane stany: wątpliwy, nieprzetłumaczony, błąd. Jeśli ta opcja nie jest zaznaczona, wskaźniki nie będą pokazywane.
135.
The base directory for PO files (translations)
2009-07-17
Podstawowy katalog dla plików PO (tłumaczeń)
136.
The base directory for POT files (templates to be translated)
2009-07-17
Podstawowy katalog dla plików POT (szablonów do tłumaczenia)
139.
Skip markup
2009-07-17
Pomiń znaczniki
142.
Include notes
2009-07-17
Dołącz notatki
186.
Insert TM suggestion # %1
2009-07-17
Wstaw sugestię pamięci tłumaczeń nr %1
187.
Insert # %1 term translation
2009-07-17
Wstaw tłumaczenie pojęcia nr %1
189.
Insert WebQuery result # %1
2009-07-17
Wstaw wynik zapytania w sieci nr %1
229.
Copy to merging source
2009-07-17
Kopiuj do połączonych źródeł
232.
(recovered)
2009-07-17
(odzyskana)
235.
Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2
2009-07-17
Błąd otwierania pliku <filename>%1</filename>, wiersz: %2
263.
<qt><p><b>Original String</b></p> <p>This part of the window shows the original message of the currently displayed entry.</p></qt>
2009-07-17
<qt><p><b>Oryginalny tekst</b></p> <p>Ta część okna pokazuje oryginalny komunikat bieżącej pozycji.</p></qt>
305.
From:
2009-07-17
Od:
306.
Save empty note to remove it
2009-07-17
Zapisz pustą notatkę do usunięcia
307.
Author of this note
2009-07-17
Autor notatki
311.
edit...
2009-07-17
edytuj...
312.
Add...
2009-07-17
Dodaj...
313.
Add a note...
2009-07-17
Dodaj notatkę...
324.
Insert text with markup
2009-07-17
Wstaw tekst ze znacznikiem
326.
Copy source to target
2009-07-17
Kopiuj źródło do celu
331.
Translated
2009-07-17
Przetłumaczone
387.
Markup Insertion
2009-07-17
Wstawienie znacznika
388.
Markup Deletion
2009-07-17
Usuwanie znacznika
389.
Note setting
2009-07-17
Ustawienie notatki
392.
Remove text with markup
2009-07-17
Usuń tekst ze znacznikiem
394.
Quick search...
2009-07-17
Szybkie wyszukiwanie...
396.
Accepts regular expressions
2009-07-17
Akceptuje wyrażenia regularne
403.
Changed since file open
2009-07-17
Zmieniono od otwarcia pliku
404.
Unchanged since file open
2009-07-17
Nie zmieniono od otwarcia pliku
408.
All
2009-07-17
Wszystkie
412.
Notes
2009-07-17
Notatki
419.
Reload glossary from disk, discarding any changes
2009-07-17
Wczytaj ponownie słowniczek z dysku, odrzucając wszystkie zmiany
426.
Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error line: %2
2009-07-17
Błąd otwierania pliku <filename>%1</filename> do synchronizacji, wiersz błędu: %2
427.
Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization
2009-07-17
Błąd otwierania pliku <filename>%1</filename> do synchronizacji
430.
Editing
2009-07-17
Edycja
458.
Name
2009-07-17
Nazwa
461.
Pairs
2009-07-17
Pary
462.
Unique original entries
2009-07-17
Unikalne oryginalne wpisy
463.
Unique translations
2009-07-17
Unikalne tłumaczenia
465.
Select Directory to be scanned
2009-07-17
Wybierz katalogi do przeszukiwania
470.
Adding files to Lokalize translation memory
2009-07-17
Dodawanie plików do pamięci tłumaczeń Lokalize