Translations by Taiki Komoda
Taiki Komoda has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
~ |
(c) 2007-2009 Nick Shaforostoff
(c) 1999-2006 The KBabel developers
|
|
2010-06-13 |
(c) 2007-2009 Nick Shaforostoff
(c) 1999-2006 KBabel 開発者
|
|
8. |
Alternative Translations
|
|
2010-06-13 |
その他の翻訳
|
|
11. |
S&ync
|
|
2010-06-13 |
同期(&Y)
|
|
15. |
English synonyms (double-click to edit):
|
|
2010-06-13 |
英語の類義語 (ダブルクリックで編集):
|
|
17. |
Subject field:
|
|
2010-06-13 |
対象フィールド:
|
|
18. |
When adding a new item, press enter after you have typed its name for changes to take effect
|
|
2010-06-13 |
新しいアイテムを追加した時、変更を適用するには名前をタイプした後に enter を押します。
|
|
22. |
Add Data
|
|
2010-06-13 |
データを追加
|
|
23. |
Add Data from TMX
|
|
2010-06-13 |
TMX からデータを追加
|
|
25. |
Remove
|
|
2010-06-13 |
削除
|
|
29. |
Source language:
|
|
2010-06-13 |
元の言語:
|
|
30. |
Target language:
|
|
2010-06-13 |
翻訳言語:
|
|
37. |
File mask:
|
|
2010-06-13 |
ファイルマスク:
|
|
38. |
Show only results from files with path matching specified mask
|
|
2010-06-13 |
指定したマスクにマッチするパスにあるファイルのみの結果を表示する
|
|
43. |
Shell globs (* and ?). Case sensitive.
|
|
2010-06-13 |
シェル glob (* と ?)。大文字小文字を区別する。
|
|
45. |
&Search
|
|
2010-06-13 |
検索(&S)
|
|
46. |
Reads all project files into translation memory, updating old entries. The scanning will work in background.
|
|
2010-06-13 |
翻訳メモリにすべてのプロジェクトファイルを読み込み、古いエントリを更新します。 スキャンはバックグラウンドで実行されます。
|
|
47. |
&Rescan Project Files
|
|
2010-06-13 |
プロジェクトファイルを再スキャン(&R)
|
|
53. |
Maximum number of suggestions:
|
|
2010-06-13 |
候補の最大数:
|
|
57. |
Add opened files to translation memory automatically
|
|
2010-06-13 |
開いたファイルを自動的に翻訳メモリに取り込む
|
|
59. |
Default language:
|
|
2010-06-13 |
デフォルトの言語:
|
|
63. |
Please enter here your name and surname written in English
|
|
2010-06-13 |
英語で表記された、名、姓をここに入力してください
|
|
64. |
Default mailing list:
|
|
2010-06-13 |
デフォルトのメーリングリスト:
|
|
68. |
Set the default language you are going to translate to
|
|
2010-06-13 |
翻訳するデフォルトの言語を設定します
|
|
70. |
Write your email here so it will appear in the po file header with your name
|
|
2010-06-13 |
po ファイルヘッダーにあなたの名前とともに表示される email をここに書きます
|
|
72. |
Write your name and surname in your language with your language alphabet.
|
|
2010-06-13 |
あなたの名前、姓名をあなたの言語の文字で記載します。
|
|
73. |
Localized name:
|
|
2010-06-13 |
ローカライズされた名前
|
|
74. |
Set 'approved' status automatically when editing started
|
|
2010-06-13 |
編集を開始したとき '承認済み' 状態を自動的にセットする
|
|
75. |
If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text
|
|
2010-06-13 |
セットすると、マウスホイールで前後のユニットに移動、そうでない場合はテキストをスクロールします。
|
|
77. |
Mouse wheel goes to previous or next translation unit
|
|
2010-06-13 |
マウスホイールで前後の翻訳ユニットに移動
|
|
78. |
Set to 2 to disable word completion
|
|
2010-06-13 |
単語補完を無効にするには 2 をセットします
|
|
79. |
Minimum word length for word completion
|
|
2010-06-13 |
単語補完の最小単語長
|
|
80. |
Disable word completion
|
|
2010-06-13 |
単語補完を無効にする
|
|
95. |
LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column number
|
|
2010-06-13 |
Fuzzy、未翻訳、カーソル位置の列番号を示す LED
|
|
110. |
Target language:
|
|
2010-06-13 |
翻訳言語:
|
|
113. |
Root folder:
|
|
2010-06-13 |
ルートフォルダ:
|
|
118. |
Syntax
|
|
2010-06-13 |
構文
|
|
123. |
Paths
|
|
2010-06-13 |
パス
|
|
124. |
Template files folder:
|
|
2010-06-13 |
テンプレートファイルのフォルダ:
|
|
126. |
Branch folder:
|
|
2010-06-13 |
ブランチのフォルダ:
|
|
128. |
Alternate translations folder:
|
|
2010-06-13 |
その他の翻訳のフォルダ:
|
|
130. |
Role:
|
|
2010-06-13 |
役割:
|
|
131. |
Translator
|
|
2010-06-13 |
翻訳者
|
|
132. |
Reviewer
|
|
2010-06-13 |
レビューア
|
|
133. |
Approver
|
|
2010-06-13 |
承認者
|
|
139. |
Skip markup
|
|
2010-06-13 |
マークアップをスキップする
|
|
142. |
Include notes
|
|
2010-06-13 |
注釈を含める
|
|
144. |
Middle Mouse Button Click Reaction
|
|
2010-06-13 |
マウスの中ボタンの動作
|
|
148. |
File
|
|
2010-06-13 |
ファイル
|
|
149. |
Update file from template
|
|
2010-06-13 |
テンプレートからファイルを更新
|
|
151. |
New project wizard
|
|
2010-06-13 |
新規プロジェクトウィザード
|