Translations by Eberval Oliveira Castro
Eberval Oliveira Castro has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
1 → 45 of 45 results | First • Previous • Next • Last |
7. |
Automatically Detected Encodings
|
|
2010-03-16 |
Detectar codificações de caractere automaticamente
|
|
8. |
Autosave
|
|
2010-03-16 |
Gravação automática
|
|
9. |
Autosave Interval
|
|
2010-03-16 |
Intervalo de gravação automática
|
|
28. |
List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used.
|
|
2010-03-16 |
Lista de codificações mostrada no menu "Caracteres Codificados" no selecionador de arquivo abrir/salvar. São usadas apenas codificações reconhecidas.
|
|
29. |
Maximum Number of Undo Actions
|
|
2010-03-16 |
Número máximo de ações Desfazer
|
|
35. |
Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the "Autosave" option is turned on.
|
|
2010-03-16 |
Número de minutos após os quais o gedit realiza a gravação automática de arquivos modificados. Isto só acontecerá se a opção de "Gravação automática" estiver ativada.
|
|
46. |
Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding of a file. "CURRENT" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used.
|
|
2010-03-16 |
Lista de codificações usadas pelo gedit para detecção automática da codificação de um arquivo. "ATUAL" representa a codificação de localização atual. São usadas apenas codificações reconhecidas.
|
|
65. |
Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the "Autosave Interval" option.
|
|
2010-03-16 |
Se o gedit deve gravar automaticamente arquivos modificados após um intervalo de tempo. Você pode escolher o intervalo de tempo com a opção "Intervalo de gravação automática"
|
|
69. |
Whether gedit should enable automatic indentation.
|
|
2010-03-16 |
Se gedit deve parmitir identação automática.
|
|
79. |
Whether the side pane at the left of editing windows should be visible.
|
|
2010-03-16 |
Se o painel lateral à esquerda da janela de edição deve estar visível.
|
|
86. |
Log Out _without Saving
|
|
2010-03-16 |
Sai_r sem salvar
|
|
105. |
Character Encodings
|
|
2010-03-16 |
Codificação de caracteres
|
|
111. |
Click on this button to select the font to be used by the editor
|
|
2010-03-16 |
Clique neste botão para escolher a fonte que será usada pelo editor
|
|
167. |
Create a new top-level window in an existing instance of gedit
|
|
2010-03-16 |
Criar uma nova janela principal em uma instância existente do gedit
|
|
196. |
Read-Only
|
|
2010-03-16 |
Somente leitura
|
|
223. |
Automatically Detected
|
|
2010-03-16 |
Detectado automaticamente
|
|
227. |
C_haracter Encoding:
|
|
2010-03-16 |
Codificação de Caracteres:
|
|
243. |
Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again.
|
|
2010-03-16 |
Hostname inválido. Por favor, confira se você digitou o local correto e tente novamente.
|
|
250. |
Ch_aracter Encoding:
|
|
2010-03-16 |
Codificação de caracteres:
|
|
257. |
Select a character encoding from the menu and try again.
|
|
2010-03-16 |
Selecione uma codificação de caracteres no menu e tente novamente.
|
|
259. |
The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this file you could make this document useless.
|
|
2010-03-16 |
O arquivo que você abriu possui alguns caracteres inválidos. Se você continuar editando este arquivo porderá torná-lo inutilizálvel.
|
|
262. |
Select a different character encoding from the menu and try again.
|
|
2010-03-16 |
Selecione uma codificação de caracteres diferente no menu e tente novamente.
|
|
274. |
gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?
|
|
2010-03-16 |
O gedit não conseguiu recuperar a cópia antiga do arquivo antes de salvar o novo. Você pode ignorar esse aviso e salvar o arquivo assim mesmo, mas se ocorrer algum erro durante a gravação, você pode perder a cópia antiga do arquivo. Gravar assim mesmo?
|
|
283. |
The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation.
|
|
2010-03-16 |
O disco onde você está tentando salvar o arquivo possui uma limitação no tamanho de arquivos. Por favor, tente salvar um arquivo menor ou salvá-lo em um disco que não tenha essa limitação.
|
|
302. |
Expected `%s', got `%s' for key %s
|
|
2010-03-16 |
Esperado `%s', encontrado `%s' para a chave %s
|
|
420. |
Edit text in fullscreen
|
|
2010-03-16 |
Editar o texto em tela cheia
|
|
426. |
Unable to open UI file %s. Error: %s
|
|
2010-03-16 |
Impossível abrir o arquivo UI %s. Erro: %s
|
|
471. |
File Name
|
|
2010-03-16 |
Nome do arquivo
|
|
538. |
If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line or opening it with Nautilus, etc.)
|
|
2010-03-16 |
Se VERDADEIRO, o miniaplicativo do navegador de arquivos verá o diretório do primeiro documento aberto, dado que o navegador de arquivo não tenha sido usado ainda. (Isto geralmente se aplica ao abrir um documento a partir da linha de comando ou abrir-lo com o Nautilus, etc.)
|
|
541. |
Set Location to First Document
|
|
2010-03-16 |
Definir a localização para o Primeiro Documento
|
|
618. |
Insert often-used pieces of text in a fast way
|
|
2010-03-16 |
Insere de forma rápida partes de texto usadas frequentemente
|
|
620. |
Activation
|
|
2010-03-16 |
Ativação
|
|
653. |
The archive "%s" could not be created
|
|
2010-03-16 |
O arquivo "%s" não pode ser criado
|
|
654. |
Target directory "%s" does not exist
|
|
2010-03-16 |
O diretório de destino "%s" não existe
|
|
655. |
Target directory "%s" is not a valid directory
|
|
2010-03-16 |
O diretório de destino "%s" não é um diretório válido
|
|
656. |
File "%s" does not exist
|
|
2010-03-16 |
O arquivo "%s" não existe
|
|
659. |
The archive "%s" could not be extracted
|
|
2010-03-16 |
O arquivo "%s" não pode ser extraído
|
|
662. |
Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted.
|
|
2010-03-16 |
A execução do comando Python (%s) excedeu o tempo máximo, execução abortada.
|
|
663. |
Execution of the Python command (%s) failed: %s
|
|
2010-03-16 |
A execução do comando Python (%s) falhou: %s
|
|
704. |
Language
|
|
2010-03-16 |
Idioma
|
|
710. |
word
|
|
2010-03-16 |
palavra
|
|
953. |
Standby load message
|
|
2010-03-16 |
Mensagem de carregamento standby
|
|
1059. |
Symbol em-dash ---
|
|
2010-03-16 |
Símbolo travessão ---
|
|
1060. |
Symbol en-dash --
|
|
2010-03-16 |
Símbolo meia-risca --
|
|
1074. |
Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a document without having to type them.
|
|
2010-03-16 |
Fornece um método para inserir de forma fácil etiquetas/palavras comumente usadas num documento sem precisar digitá-las.
|