Translations by André Gondim
André Gondim has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
3. |
gedit
|
|
2009-09-01 |
gedit
|
|
6. |
Automatic indent
|
|
2010-03-16 |
Recuo automático
|
|
9. |
Autosave Interval
|
|
2010-03-16 |
Intervalo para salvar automaticamente
|
|
28. |
List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used.
|
|
2010-03-16 |
Lista de codificações mostradas no menu de Codificação de Caracteres no seletor de arquivos abrir/salvar. Somente codificações reconhecidas são usadas.
|
|
29. |
Maximum Number of Undo Actions
|
|
2010-03-16 |
Número máximo de ações do desfazer
|
|
35. |
Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the "Autosave" option is turned on.
|
|
2010-03-16 |
Número de minutos para que o gedit salve automaticamente os arquivos modificados. Só terá efeito se a opção "Salvar automaticamente" estiver ligada.
|
|
46. |
Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding of a file. "CURRENT" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used.
|
|
2010-03-16 |
Lista ordenada de codificações usadas pelo gedit para detectar automaticamente a codificação de um arquivo. "CURRENT" é a codificação da localização atual. Somente codificações reconhecidas são usadas.
|
|
60. |
The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text.
|
|
2010-03-16 |
A identificação (id) de um Esquema de estilo GtkSourceView usado para colorir o texto.
|
|
65. |
Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the "Autosave Interval" option.
|
|
2010-03-16 |
Salvar automaticamente arquivos modificados depois de um intervalo de tempo. Você pode definir o intervalo de tempo com a opção "Intervalo para salvar automaticamente".
|
|
69. |
Whether gedit should enable automatic indentation.
|
|
2010-03-16 |
Habilitar recuo automático.
|
|
72. |
Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one.
|
|
2010-03-16 |
Destacar a chave que combina com a chave selecionada.
|
|
79. |
Whether the side pane at the left of editing windows should be visible.
|
|
2010-03-16 |
Exibir a barra lateral do lado esquerdo da janela de edição.
|
|
86. |
Log Out _without Saving
|
|
2010-03-16 |
_Encerrar sessão sem salvar
|
|
105. |
Character Encodings
|
|
2010-03-16 |
Codificações de caracteres
|
|
109. |
Character encodings
|
|
2010-03-16 |
Codificações de caracteres
|
|
111. |
Click on this button to select the font to be used by the editor
|
|
2010-03-16 |
Pressionar esse botão para selecionar a fonte a ser usada pelo editor
|
|
121. |
Automatic Indentation
|
|
2010-02-08 |
Recuo automático
|
|
122. |
Bracket Matching
|
|
2010-02-08 |
Parênteses correspondentes
|
|
123. |
Color Scheme
|
|
2010-02-08 |
Esquema de cores
|
|
125. |
Current Line
|
|
2010-02-08 |
Linha atual
|
|
131. |
File Saving
|
|
2010-02-08 |
Gravação de arquivos
|
|
132. |
Font
|
|
2010-02-08 |
Fontes
|
|
137. |
Line Numbers
|
|
2010-02-08 |
Números de linha
|
|
141. |
Right Margin
|
|
2010-02-08 |
Margem direita
|
|
142. |
Tab Stops
|
|
2010-02-08 |
Paradas de tabulação
|
|
143. |
Text Wrapping
|
|
2010-02-08 |
Quebra de texto
|
|
154. |
Replace _All
|
|
2009-01-25 |
Substituir t_odas
|
|
156. |
Match _entire word only
|
|
2009-01-25 |
_Coincidir apenas com palavra completa
|
|
160. |
_Match case
|
|
2009-01-25 |
_Diferenciar maiúsculas/minúsculas
|
|
167. |
Create a new top-level window in an existing instance of gedit
|
|
2010-03-16 |
Cria uma nova janela principal em uma instância existente do gedit
|
|
191. |
translator-credits
|
|
2009-08-25 |
Frederic L. W. Meunier <linux@urbi.com.br>
Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>
David Barzilay <barzilay@redhat.com>
Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>
Francisco Petrucio Cavalcante Junior <fpcj@impa.br>
João Emanuel <deathbird1981@yahoo.com.br>
João Paulo Gomes Vanzuita <joaopaulo99@terra.com.br>
Raphael Higino <In Memoriam>
Everson Santos Araujo <everson@por.com.br>
Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>
Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>
Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>
Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>
César Veiga <tombs@linuxmail.org>
André Gondim <andregondim@ubuntu.com>
|
|
2009-03-16 |
Frederic L. W. Meunier <linux@urbi.com.br>
Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>
David Barzilay <barzilay@redhat.com>
Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>
Francisco Petrucio Cavalcante Junior <fpcj@impa.br>
João Emanuel <deathbird1981@yahoo.com.br>
João Paulo Gomes Vanzuita <joaopaulo99@terra.com.br>
Raphael Higino <In Memoriam>
Everson Santos Araujo <everson@por.com.br>
Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>
Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>
Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>
Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>
André Gondim <andregondim@ubuntu.com>
|
|
225. |
Add or Remove...
|
|
2010-02-08 |
Adicionar ou remover...
|
|
227. |
C_haracter Encoding:
|
|
2010-03-16 |
_Codificação de caracteres:
|
|
228. |
L_ine Ending:
|
|
2010-02-08 |
Co_dificação da linha:
|
|
230. |
Mac OS Classic
|
|
2010-02-08 |
MAC OS Clássico
|
|
243. |
Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again.
|
|
2010-03-16 |
O nome de máquina era inválido. Por favor, verifique se você digitou a localização corretamente e tente novamente.
|
|
250. |
Ch_aracter Encoding:
|
|
2010-03-16 |
Co_dificação de caracteres:
|
|
255. |
gedit has not been able to detect the character encoding.
|
|
2010-03-16 |
O gedit não conseguiu detectar a codificação de caracteres.
|
|
257. |
Select a character encoding from the menu and try again.
|
|
2010-03-16 |
Selecione uma codificação de caracteres do menu e tente novamente.
|
|
259. |
The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this file you could make this document useless.
|
|
2010-03-16 |
O arquivo que você abriu tem alguns caracteres inválidos. Se você continuar a edição, pode tornar este documento corrompido.
|
|
260. |
You can also choose another character encoding and try again.
|
|
2010-02-08 |
Você pode escolher outra codificação de caracteres tentar novamente.
|
|
261. |
Could not open the file %s using the %s character encoding.
|
|
2010-03-16 |
Não foi possível abrir o arquivo %s usando a codificação de caracteres %s.
|
|
262. |
Select a different character encoding from the menu and try again.
|
|
2010-03-16 |
Selecione uma codificação de caracteres diferentes do menu e tente novamente.
|
|
264. |
Could not save the file %s using the %s character encoding.
|
|
2010-03-16 |
Não foi possível salvar o arquivo %s usando a codificação de caracteres %s.
|
|
274. |
gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?
|
|
2010-03-16 |
O gedit não pôde fazer backup da antiga cópia do arquivo antes de salvar o novo. Você pode ignorar este aviso e salvar o arquivo mesmo assim, mas se um erro ocorrer ao salvar o arquivo, você pode perder a cópia antiga do arquivo. Salvar mesmo assim?
|
|
283. |
The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation.
|
|
2010-03-16 |
A unidade em que você está tentando salvar o arquivo tem uma limitação para tamanhos de arquivos. Por favor, tente salvar um arquivo menor ou salvá-lo em uma unidade que não tenha essa limitação.
|
|
298. |
Active _Plugins:
|
|
2009-08-25 |
Ativar _plug-ins:
|
|
302. |
Expected `%s', got `%s' for key %s
|
|
2010-03-16 |
Esperado "%s", obtido "%s" para chave %s
|
|
305. |
Preparing...
|
|
2008-01-26 |
Preparando...
|