Translations by ivarela
ivarela has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
~ |
Loading initial ramdisk ...
|
|
2010-04-05 |
Cargando discu RAM inicial...
|
|
~ |
Usage: %s [OPTION]... [MODULES]
Make a bootable image of GRUB.
-d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]
-p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]
-m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image
-f, --font=FILE embed FILE as a boot font
-c, --config=FILE embed FILE as boot config
-o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]
-O, --format=FORMAT generate an image in format [default=%s]
available formats: %s
-h, --help display this message and exit
-V, --version print version information and exit
-v, --verbose print verbose messages
Report bugs to <%s>.
|
|
2010-03-10 |
Mou d'usu: %s [OPCIÓN]... [MÓDULOS]
Crear una imaxe arrancable de GRUB.
-d, --directory=DIR usa imáxenes y módulos de DIR [por omisión=%s]
-p, --prefix=DIR afita direutoriu grub_prefix [por omisión=%s]
-m, --memdisk=FICHERU incrusta FICHERU como imaxe de memdisk
-f, --font=FICHERU incrusta FICHERU como fonte d'arranque
-c, --config=FICHERU incrusta FICHERU como configuración d'arranque
-o, --output=FICHERU xenera una imaxe xenerada a FICHERU [por omisión=stdout]
-O, --format=FORMATU xenera una imaxe nesi formatu [por omisión=%s]
formatos disponibles: %s
-h, --help imprenta esti mensaxe y sal
-V, --version imprenta información de la versión y sal
-v, --verbose imprenta mensaxes detallados
Informar de fallos a <%s>.
|
|
~ |
Usage: %s [OPTION]... DEVICE
Set up images to boot from DEVICE.
DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').
-b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]
-c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]
-d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]
-m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]
-r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]
-f, --force install even if problems are detected
-s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE
-h, --help display this message and exit
-V, --version print version information and exit
-v, --verbose print verbose messages
Report bugs to <%s>.
|
|
2010-03-04 |
Usu: %s [OPCIÓN]... PRESÉU
Configura una imaxe pal arranque d'un PRESÉU.
El PRESÉU tien de ser un preséu GRUB (por exemplu, «(hd0, 1) »).
-b, --boot-image=FICHERU usa FICHERU como la imaxe d'arranque [predetermináu=%s]
-c, --core-image=FICHERU usa FICHERU uso como la imaxe principal [predetermináu=%s]
-d, --directory=DIR usu de los ficheros de GRUB nel direutoriu DIR [predetermináu=%s]
-m, --device-map=FICHERU usa FICHERU como'l mapa de preséu [predetermináu=%s]
-r, --root-device=DIS usa DIS como preséu raigañu [predetermináu=aldovináu]
-f, --force fuercia la instalación anque se deteuten problemes
-s, --skip-fs-probe non prueba pa sistemes de ficheros en PRESÉU
-h, --help amuesa esti mensaxe y colar
-V, --version amuesa información sobro la versión y sal
-v, --verbose amuesa un mensaxe verbosu
Informe de fallos a <%s>.
|
|
2010-03-03 |
Usu: %s [OPCIÓN]... PRESÉU
\n
Configura una imaxe pal arranque d'un PRESÉU.
El PRESÉU tien de ser un preséu GRUB (por exemplu, «(hd0, 1) »).
-b, --boot-image=FICHERU usa FICHERU como la imaxe d'arranque [predetermináu=%s]
-c, --core-image=FICHERU usa FICHERU uso como la imaxe principal [predetermináu=%s]
-d, --directory=DIR usu de los ficheros de GRUB nel direutoriu DIR [predetermináu=%s]
-m, --device-map=FICHERU usa FICHERU como'l mapa de preséu [predetermináu=%s]
-r, --root-device=DIS usa DIS como preséu raigañu [predetermináu=aldovináu]
-f, --force fuercia la instalación anque se deteuten problemes
-s, --skip-fs-probe non prueba pa sistemes de ficheros en PRESÉU
-h, --help amuesa esti mensaxe y colar
-V, --version amuesa información sobro la versión y sal
-v, --verbose amuesa un mensaxe verbosu
Informe de fallos a <%s>.
|
|
~ |
Loading kernel of FreeBSD %s ...
|
|
2010-03-03 |
Cargando núcleu de FreeBSD %s ...
|
|
~ |
Loading initial ramdisk ...
|
|
2010-03-03 |
Cargando'l discu RAM inicial...
|
|
~ |
Loading Linux %s ...
|
|
2010-03-03 |
Cargando Linux %s ...
|
|
~ |
Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged.
|
|
2010-03-03 |
Nun ye dable incrustar. GRUB namái puede instalase nesta configuración usando llistes de bloques. Sicasí, éstes NUN SON FIABLES y el so usu desaconséyase.
|
|
~ |
no DOS-style partitions found
|
|
2010-03-03 |
nun s'atopó denguna partición tipu DOS
|
|
~ |
Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu.
|
|
2010-03-03 |
Permítese la edición mínima en pantalla tipu Emacs. TAB llista completaos. Calca Ctrl-x pa empecipiar, Ctrl-c pa una llinia d'ordes o ESC pa tornar al menú.
|
|
~ |
List or select a handler.
|
|
2010-03-03 |
Llista o escueyi un manexador.
|
|
~ |
Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. specified partitions will be a part of hybrid mbr. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active.
|
|
2010-03-03 |
Relleno MBR híbridu de la unidá de GPT DEVICE. Les particiones especificaes van formar parte d'un MBR híbridu. Déxense hasta trés particiones. TYPE ye un tipu de MBR. + significa qu'esa partición ta activa. Namái pue haber una partición activa.
|
|
~ |
[class [handler]]
|
|
2010-03-03 |
[clase [manexador]]
|
|
1. |
Don't load host tables specified by comma-separated list.
|
|
2010-03-03 |
Nun carga tables d'anfitrión especificaes na llista separtada por comes.
|
|
2. |
Load only tables specified by comma-separated list.
|
|
2010-03-03 |
Cargar namái tables especificaes en llista dixebrada por comes.
|
|
3. |
Expose v1 tables.
|
|
2010-03-03 |
Esponer tables v1
|
|
4. |
Expose v2 and v3 tables.
|
|
2010-03-03 |
Esponer tables v2 y v3
|
|
5. |
Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT.
|
|
2010-03-03 |
Afitar OEMID de RSDP, XSDT y RSDT.
|
|
6. |
Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT.
|
|
2010-03-03 |
Afitar OEMTABLE ID de RSDP, XSDT y RSDT.
|
|
7. |
Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT.
|
|
2010-03-03 |
Afitar revisión OEMTABLE de RSDP, XSDT y RSDT.
|
|
8. |
Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT.
|
|
2010-03-03 |
Afitar campu creador pa RSDP, CSDT y RSDT.
|
|
9. |
Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT.
|
|
2010-03-03 |
Afitar revisión de creador de RSDP, CSDT y RSDT.
|
|
10. |
Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB.
|
|
2010-03-03 |
Nun anovar EBDA. Podría correxir fallos o colingase en delles BIOS, pero vuélvese ineficiente si'l SO nun recibi RSDP del GRUB.
|
|
11. |
[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]
|
|
2010-03-03 |
[-1|-2] [--exclude=TABLA1,TABLA2|--load-only=tabla1,tabla2] FICHERU1 [FICHERU2] [...]
|
|
12. |
Load host ACPI tables and tables specified by arguments.
|
|
2010-03-03 |
Cargar tables ACPI del anfitrión y tables especificaes por argumentos.
|
|
14. |
Print a block list.
|
|
2010-03-03 |
Imprentar una llista de bloques.
|
|
15. |
Boot an operating system.
|
|
2010-03-03 |
Arrancar un sistema operativu.
|
|
16. |
Show the contents of a file.
|
|
2010-03-03 |
Amosar el conteníu d'un ficheru.
|
|
17. |
FILE1 FILE2
|
|
2010-03-03 |
FICHERU1 FICHERU2
|
|
18. |
Compare two files.
|
|
2010-03-03 |
Comparar dos ficheros.
|
|
19. |
Load another config file.
|
|
2010-03-03 |
Cargar otru ficheru de configuración.
|
|
20. |
Load another config file without changing context.
|
|
2010-03-03 |
Cargar otru ficheru de configuración ensin camudar de contestu.
|
|
21. |
Calculate the crc32 checksum of a file.
|
|
2010-03-03 |
Calcular la suma de comprobación crc32 d'un ficheru.
|
|
22. |
[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]
|
|
2010-03-03 |
[[añu-]mes-día] [hora:minutu[:segundu]]
|
|
23. |
Command to display/set current datetime.
|
|
2010-03-03 |
Orde p'amosar/camudar la data y hora actual.
|
|
24. |
Do not output the trailing newline.
|
|
2010-03-03 |
Nun amosar la llinia nueva al final.
|
|
25. |
Enable interpretation of backslash escapes.
|
|
2010-03-03 |
Activar la interpretación de los escapes de barra invertida.
|
|
26. |
[-e|-n] STRING
|
|
2010-03-03 |
[-e|-n] CADENA
|
|
27. |
Display a line of text.
|
|
2010-03-03 |
Amosar una llinia de testu.
|
|
28. |
Fix video problem.
|
|
2010-03-03 |
Correxir problema de vídeu.
|
|
29. |
Fake BIOS.
|
|
2010-03-03 |
BIOS falsu.
|
|
30. |
Load BIOS dump.
|
|
2010-03-03 |
Cargar volcáu de BIOS.
|
|
31. |
DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ...
|
|
2010-03-03 |
PRESÉU [PARTICIÓN[+/-[TIPU]]] ...
|
|
32. |
Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active.
|
|
2010-08-18 |
Llenar la MBR híbrida del preséu DISPOSITIVU GPT. Les particiones especificaes serán una parte de la MBR híbrida. Permítense fasta tres particiones. TRIBA ye una triba de MBR. + significa que la partición ye activa. Sólo una partición puede ser activa.
|
|
33. |
Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations.
|
|
2010-03-03 |
Pa l'equipu. Esta orde nun funciona en toles implementaciones de firmware.
|
|
34. |
Set Advanced Power Management
(1=low, ..., 254=high, 255=off).
|
|
2010-03-03 |
Afitar el xestor avanzáu d'enerxía
(1=baxu, ..., 254=altu, 255=apagáu).
|
|
35. |
Check power mode.
|
|
2010-03-03 |
Comprobar el mou d'enerxía.
|
|
36. |
Freeze ATA security settings until reset.
|
|
2010-03-03 |
Conxelar les configuraciones de seguridá ATA hasta reaniciar
|
|
37. |
Check SMART health status.
|
|
2010-03-03 |
Comprobar l'estáu de salú de SMART.
|
|
38. |
Set Automatic Acoustic Management
(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast).
|
|
2010-03-03 |
Afitar el xestor automáticu d'acústica
(0=apagáu, 128=silenciosu, ..., 254=rápidu).
|